13. Жнива
Переклад Івана Франка
«Як лиш сузір’я Плеяд, донь Атланта, здіймається вгору,
Час починати жнива; а сівбу – як вони вниз заходять.
Сорок днів і сорок ночей їх в кождому році не видно,
Потім у протязі року вони знов ясніють на небі,
І тоді час вам залізо острить». Старе правило се хліборобське,
Чи хто близь моря живе, чи в ярах серед гір, чи в долині
Здалека від хвиль морських має дім серед піль лодовитих.
Голий нехай сіє муж, голий також повинен орати,
Голий і жати, коли хоче в час відповідний зібрати
Дари благі Деметери, аби йому в пору догідну
Все достигало й аби його голод не гнав поміж хати
Жебрати й хліба просить в переднівку, так як ти до мене
Осьде прийшов. Але я тобі більше не дам вже нічого,
Мірку твою не сповню. Працюй сам, Персе ти малоумний,
Діло роби, яке всім смертним людям боги призначили,
З жінкою щоб і з дітьми ти не мусив, знай, голод терпіти,
Хліба просить у сусід, а вони тебе скрізь нехтувати.
Два чи три рази ти ще десь дістанеш, та як ненастанно
Будеш ти їм докучать, то вже більш не дістанеш нічого,
І надаремно лише будеш тратить слова та балаки.
Тим-то я раджу тобі: думай сам відвернуть свої злидні,
Сплачуй помалу довги й випри з хати той голод злиденний!
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 368.