21. Торгівля
Переклад Івана Франка
А як пустая душа твоя ще й торгівлі забажає,
І як не рад ти в довги влізти й голоду хочеш уникнуть,
Ну, то покажу тобі міри високошумного моря,
Хоч я й не знавець плавби, кораблів, ані діла морського,
Я-бо ніколи не плив кораблями по водах широких,
Окрім лиш раз до Евбеї з Ауліди, з якої ахейці,
Зиму пробувши колись і зібравши багато народів,
З всеї святої Геллади плили задля жінки одної до Трої.
От туди й я раз поплив на пир до мудреця Амфідама,
А відтіля до Халкіди. Багатії там надгороди
Оголосили сини його великодушні. І там я
В співі побіду відніс і одержав триніжок із вухом,
Що потім музам у дар я поклав отут на Геліконі,
Де вони вперве мене даром співу дзвінкого натхнули.
Стільки лише знаю я про ті туго набивані судна;
Та про те я сповіщу тобі волю владики Зевеса,
Бо я навчився від муз про всі діла людськії співати.
П’ятдесят день після того, як сонце звернуло на небі,
Аж доки літо скінчиться, пора для людей втоми й поту,
Час для них на мореплавство; тоді ні судно серед моря
Не розіб’ється, ані чоловік не утопиться в морі,
Хіба щоби самохіть Посейдон-землетрясець завзявся
Або Зевес, над безсмертними всіми володар, його погубить;
Бо від тих двох і залежить кінець чоловіку і доброму й злому.
Літом повітря ясне, море тихе та без небезпеки;
Тож супокійно повір ти вітрам свій проворний кораблик,
В море стягни його й в нім уклади всі пакунки доладно,
Та поспішай якнайшвидше з плавби повернути додому,
І не чекай на осіннє вино, ані теж на осіннії сльоти,
Ані на зиму близьку та на сівера бурі страшливі,
Що розворушують море до спілки з дощами Зевеса,
Що сильно ллють восени й роблять море зовсім небезпечним.
Інша ще може плавба бути людям не раз у пригоді;
Скоро лиш зм’якне земля, і ворона сліди по ній зробить,
А на фіговому дереві перші листки заклюються,
Можна пускаться на море; се буде плавба весняная.
Не похваляю її, бо вона мені, бач, не до смаку.
Мусить спішить чоловік і не раз.постигає го лихо;
Що ж, роблять люди не раз і таке у нерозумі своїм,
Жадоба зиску жене нещасливих на всі небезпеки.
Страшно вмирати в валах водяних! Тож обдумай докладно
В дусі своїм усе те, що я тут тобі повеліваю!
Не клади всього добра свойого в корабель свій просторий,
А лишай найбільшу часть; меншу легше ти можеш утратить.
Страшно в навалі валів водяних потерпіти великую шкоду;
Страшно, коли ти на віз накладеш тягарів надто много,
Так, що зламається вісь і добро твоє сиплеться внівець.
Міру у всьому держи і пильнуй відповідного часу!
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 376 – 377.