8. Два шляхи
Переклад Івана Франка
Все бачить око Зевеса, і всякі видні йому речі,
Те також по своїй вподобі він бачить без жодної тайни,
Що в якім місті за лад і які там права та встанови.
Я б тепер сам на землі не хотів майже праведним бути
Ані мій син, бо біда справедливому в наш час усюди,
Бо більше право тепер собі скрізь присвоїло безправ’я.
Та сподіваюсь, що все те ще змінить якось Громовержець.
Персесе, ах, положи те собі ти гаразд в своє серце:
Завше закону пильнуй, як огню, стережися насильства!
Сей заповіт положив Кронієнко високий всім людям.
Правда, що риби морські, хижі звірі та хижії птахи
Жруть одні одних, жиють лиш розбоєм і права не знають;
Людям, одначе, дав бог справедливість, і се в них найвище
Благо, бо хто має волю закон голосить, як сам розуміє,
Того поблагословить бог Зевес, що карає громами;
Але хто криво свідчить, присягає фальшиво з розмислом,
Бреше й ширить клевету з невлічимої зависті й злості,
Того рід гине у тьмі, пропадає у безвість навіки;
Хто ж присягає по правді, того плем’я житиме в честі.
Щиро скажу тобі ще, Персе мій малоумний! Дивися!
Злом можна тут здобувать чого хочеться купу на купу
І без труда; гладка стежка до зла, близько до його дому;
Але перед чесноту піт поклали боги несмертельні,
Довга до неї й стрімка, мов під гору вузенька стежина,
Зразу важка та страшна, але як ти піднявся на гору,
Легше на серці стає, хоч і як утяжливий був вихід.
Той муж найліпший зі всіх, що про все сам роздумає бачно,
Те обміркує, що ще колись може вкінці буть корисним.
Добрий не менше і той, що послуха корисної ради.
Та хто не думає сам, ані інших не слухає ради,
Щоб її обміркувать, той до всього буває нездібний.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 364 – 365.