16. Зима
Переклад Івана Франка
Не йди до кузні взимку, куди сходиться люду багато
До коваля, як мороз не дає нам на дворі робити!
Але трудящий газда і тоді дарма час не марнує,
Щоб у холодній зимі його лінощі не замагали,
Із недостатку йому не схли руки, а ноги не пухли.
Часто нетруднии сидить, чогось жде й сподівається пусто,
Хліба святого жадить і на зло наверта свою душу.
Втішна надія не йде бідакам тим до душ, що у кузні
Дарма сидять, бо нема до тепла їм там жадної справи.
Ти своїх слуг заставляй, хоч би ще й серед літа: «Ану-те!
Літо не вічне у нас! Городіте плоти та повітки!»
Місяця ж ти Ленайона, злих днів, як воли в нас здихають,
Знай, бережись так, як і ожеледі, що землю вкриває,
Як подме люто Борей, що багато нам шкоди приносить;
З Фракії, кіньми багатої, він наліта на широкеє море
Й хвилі на нім підійма; тріщить ліс і земля від морозу;
Много високоголових дерев, і високих і грубих,
З гір він валить у яри на плодючую землю покотом.
Як лиш напре, – і реве увесь ліс його ревом великим.
Звірі трясуться усі і хвости поміж ноги втискають,
Хоч волосінню у них шкіра вкрита; та він продуває
И студить, хоч як там густий волос в них на хребтах та на груді.
Дме теж волам у носи, і ніяк їм йому опереться;
Кіз продуває також довгошерстих; та вівці натомість,
Що дістають зимове собі руно, ніяк не продує
Острий Борей; та старця таки бігати він заставляє,
Дівку також ніжнотілу ніяк не продме його сила,
Доки в затишку вона сидить в домі у милої мами,
Ще не зазнавши покус Афродіти, що ласа на злото;
Там, іскупавши вона ніжне тіло й оливою добре
Висмарувавши, лежить уночі в своїм домі спокійно
В люту пору зимову, коли в морі поліп свою власну
Ногу гризе в безогневім житлі в безпоживную пору.
Сонця не бачить Борей, ні худоби, що гонять на пашу;
Сонце ж звертає тоді в чорних мужів міста та оселі
Круг свій, і аж по зимі для всіх греків воно знов засяє.
Всі жильці ліса тоді, як рогаті, так також безрогі,
Мало що мають кусать і в гущавини, знай, лісовії
Криються і у всіх них лиш одна та турбота,
Добру криївку знайти чи в хащах прегустих, чи в печері
Десь кам’яній; тут вони всі, мов дід той триногий,
Що йому зломиться кий, і він голову вниз похиляє,
Так вони хильцем біжать і сліпучого снігу бояться.
На зиму тіло вкривай для тепла – се по щирості раджу –
Теплим плащем вовняним і низько навислим хітоном;
В тоншу основу наткай грубшу пряжу, і з того одежу
Ти надівай, аби волос у тебе не їживсь від стужі,
Або піднявшися вверх не затверд від морозного вітру.
Ноги також обувай у сандалі з волової шкіри,
Добрі волоки навий, а внутрі понастелюй ще повсті.
А із цапків-річняків, скоро перші потиснуть морози,
Вший кожушок дратовками з овечих кишок, щоб було чим
Вкрити хребет і закрить від дощу; вкривай голову також
Шапкою круглою з кляпами, щоб в тебе вуха не змокли.
Бо дуже зимно бува вранці, як розгуляється буря.
З ночі наляже на землю з висот зорешливого неба
Мла плодовита, що десь в полях духів щасливих
Звільна здіймається вверх із рік вічно пливучих в тім світі;
Високо вітер шумний її там підіймає над землю
І пре на захід дощем, або інший раз буря з півночі
Гонить, як сівер фракійський несе хмари густії.
А поки той надлетить, вертай в дім, своє діло зробивши,
Щоб не запала тебе темна хмара дощовая з неба,
Не промочила на тобі одежі, щоб тіло все змокло.
Сього ти все стережись, бо сей місяць нам найшкідливіший
В час зимовий, шкодить він і худобі і людям.
В той час волів половину годуй, другу ж ріж на поживу
Своїй сім’ї; довгі ночі спричинюють голод великий
Се пам’ятай і числи аж до скінчення року, що треба
Й скільки коли на їду в дні та ночі, аж поки пізніше
Мати земля доповнить твої втрати новими плодами.
Примітки
Ленайон – п’ятий місяць іонійського малоазійського календаря; приблизно відповідає нашим листопаду – грудню.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 371 – 373.