18. Літо
Переклад Івана Франка
Та ось цвітуть будяки, ось і співолюбива цикада,
Сидячи в листі дерев, своїм цвіркотом день оживляє
Раз у раз з-під своїх крил протягом всеї спеки літньої.
В той час коза найтовстіша й вино людям найліпше смакує;
Найбадьоріші жінки, а найслабші тоді чоловіки,
Бо сушить голови їм і коліна пекучеє сонце,
й тіло все в спеці горить. От тепер найлюбіш чоловіку
В холоді скель посидіть та вина холодженого випить,
Пляцка вкусить та сметани від кіз, що доїтися вже перестали,
М’яса з корови, що листям жила й ще ні раз не телилась,
Або з козлят-перваків. Потім знов вино п’ємо огнисте,
І сидячи в холодку й заспокоївши голод їдою,
Лиця веселії всі обертаєм на подув Зефіра
Та на живе джерельце, що журчить, не мутиться ніколи.
Тричі води зачери і вина долий чвертку до неї!
Але вели парубкам, щоб святії снопи Деметери
Жваво взяли молотить, як лиш встане Оріона сила,
На гладко вбитім тоці в місті, де продуває порядно.
Потім зерно добре змір і зсипай у діжки! А коли вже
Всього, що тра до життя, назбираєш додому доволі,
Парубка в службу найми, знайди наймичку також бездітну,
Бо біда в хаті, коли іще й наймичка має дитину.
Також зубатого пса ти годуй, не скупи йому корму,
Щоб такий, що спить удень, ніччю твоїм добром не попасся.
Сіна й отави також назвози, щоб було для худоби
На цілий рік. Аж тоді, коли все те поробиш до ладу,
Можеш слугам дать спочить і волів відпустити на пашу.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 374.