17. Весна
Переклад Івана Франка
Як уже днів шістдесят проминуло від солновороту,
Днів зимових, кінчить зиму Зевес. Тоді гарне сузір’я Арктура
З-над святих вод Океану встає і освічує блиском
Своїм щовечора небо. За ним появляється вчасна вістунка
Прокне, дочка Пандіона, жалібниця-ластівка, людям
Радість віщуючи знов і настання весни молодої.
Та поки ще появиться вона, виноград пообрізуй!
Се перша річ. А як вгору слимак по ростинах полізе
Боячись мокрих Плеяд, не копай нічого в винограді,
Лиш остри скоро серпи та зі сну буди слугів уранці.
Не люби в тіні сидіть, ані ранку в постелі проспати,
Бо швидко жниво прийде, коли Геліос грітиме палко,
А тоді мусиш спішить, аби плоди стягати додому,
Рано вставати щодня, аби хліба зібрати багато.
Рання година займа третю часть каждоденної праці;
Вранці найдальше зайдеш і найбільш та найліпше ти зробиш.
Рання година веде все найбільше людей на дорогу,
Також найбільше волів запрягає у ярма для праці.
Примітки
…Прокне, дочка Пандіона… – Прокна і Філомела, дочки Пандіона, переслідувані фракійським царем Тереєм, перетворилися на ластівку і солов’я.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 373 – 374.