20. Мореплавство
Переклад Івана Франка
А як охота тобі плавать по небезпечному морю,
Скоро сузір’я Плеяд та Оріона сила бурлива
З неба втечуть і униз заховаються в темнеє море
І різноракі вітри починають гуляти по світі,
Ге, тоді ти корабля не держи в небезпечному морі,
Але на сушу стягни й пам’ятай, що я ось тобі скажу.
На узбережжі постав корабель, низ обстав весь камінням,
Щоб він оперся взимі вітрів силі й слоти дощової;
Внизу чопи повиймай, щоб судно не гнило від дощівки,
Снасть же усю поскладай у порядку у своєму домі.
Крила вітрил позвивай і позв’язуй порядно на реях,
А величезне стерно повісь дома над димом у хаті.
Потім на час підожди до плавби відповідний, і в той час
В море стягни корабель, наклади в нього гідних ладунків,
Щоб ти за них із плавби добрий зиск міг привезти додому,
Так як отець мій і твій, Персе мій дуже малорозумний!
Часто він на кораблях плавав, добрих товарів шукавши,
І привозив їх сюди по дорогах могутнього моря,
З Кім еолійських не раз випливав на судні темнобарвнім.
Не уникав він значних засобів, ні багатства й достатку,
Бідності лиш та біди, що Зевес людей ними карає.
Близ Гелікону собі дім поклав у селі невеликім
Аскрі, де лихо взимі, біда вліті, а добре ніколи.
Тим-то, мій Персе, тямуй при кождіській роботі про час
Найвідповідніший, а се найважніше нам при мореплавстві.
Менший хвали корабель, але в більший пакуй ти ладунки;
Більший тягар, то певніше пливе й більші зиски приносить,
Як лиш противні вітри не попсують всю дорогу.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 375.