Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

20. Мореплавство

Переклад Івана Франка

А як охота тобі плавать по небезпечному морю,

Скоро сузір’я Плеяд та Оріона сила бурлива

З неба втечуть і униз заховаються в темнеє море

І різноракі вітри починають гуляти по світі,

Ге, тоді ти корабля не держи в небезпечному морі,

Але на сушу стягни й пам’ятай, що я ось тобі скажу.

На узбережжі постав корабель, низ обстав весь камінням,

Щоб він оперся взимі вітрів силі й слоти дощової;

Внизу чопи повиймай, щоб судно не гнило від дощівки,

Снасть же усю поскладай у порядку у своєму домі.

Крила вітрил позвивай і позв’язуй порядно на реях,

А величезне стерно повісь дома над димом у хаті.

Потім на час підожди до плавби відповідний, і в той час

В море стягни корабель, наклади в нього гідних ладунків,

Щоб ти за них із плавби добрий зиск міг привезти додому,

Так як отець мій і твій, Персе мій дуже малорозумний!

Часто він на кораблях плавав, добрих товарів шукавши,

І привозив їх сюди по дорогах могутнього моря,

З Кім еолійських не раз випливав на судні темнобарвнім.

Не уникав він значних засобів, ні багатства й достатку,

Бідності лиш та біди, що Зевес людей ними карає.

Близ Гелікону собі дім поклав у селі невеликім

Аскрі, де лихо взимі, біда вліті, а добре ніколи.

Тим-то, мій Персе, тямуй при кождіській роботі про час

Найвідповідніший, а се найважніше нам при мореплавстві.

Менший хвали корабель, але в більший пакуй ти ладунки;

Більший тягар, то певніше пливе й більші зиски приносить,

Як лиш противні вітри не попсують всю дорогу.


Примітки

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 375.