11. По від’їзді з Афін
Солон Саламінець
Переклад Івана Франка
(до Фока)
Коли свою щадив я вітчину
І не хотів свою споганить славу
Та завести тиранію страшну,
Для гордощів занапастить державу,
Не жалую того, що шлях лихий лишив,
Бо всіх людей я тим перевершив,
А як із рідного я міста віддалився,
То стиха не один, ба й голосно сміявся:
«Та Солон, бачите, не дуже-то покпився,
А все ж ні мудрим, ні проворним не вказався
Бог дав йому велике щастя в руки,
Та він не міг його в руках держати;
Здобич була вже в сіті, так сказати,
Та дотепу не мав він ні науки
Ту повну сіть швиденько зав’язати
Для себе, але не без жалю й муки
Волів цофнутися і зад нам показати,
Щоб іншому не дать на те саме принуки».
Тим умницям я рацію признаю
Й скажу ще більше: «Ясна й певна річ.
Що Солон глупим оказавсь до краю,
Прийнявши ясний день за темну ніч.
Та ж якби він багатства ті безмірні
Забрав до рук і тут запанував.
То чи не був би того дня діждав,
Коли самі його приближені та вірні
Були б його з того шпиля низвергли
В недовідому ганьби й мук пучину.
Були б живцем із нього шкіру здерли.
Ввели в руїну всю його родину».
Примітки
Автограф №414, с. 271 – 273, 275.
Фок – правитель Фокіди, вбитий братами Теламоном і Пелеєм, за що вони були вигнані з країни.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 133.