7. Уривки з поеми «Саламіна»
Солон Саламінець
Переклад Івана Франка
Приходжу кликуном з прекрасного
Острова Саламіни
І замість візвань, крику велегласного,
Поему виголошу до відміни.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Волів би буть фолегандрійцем я
Чи сікіонцем, що вставать не рад зі сну,
Аніж афінцем, що за що-будь промінять
Свою рад вітчину.
Поміж сторонніми людьми бо гомонять
Отсі слова в тій хвили:
«Отсе один з афінців, що свій край,
Прекрасну Саламіну, відступили!»
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ходім до Саламіни, всі собрати,
Ходім, щоб у завзятій боротьбі
Прекрасний острів той для себе відібрати
Й не бути посміховищем юрбі!
За об’яв глупоти се прийняли
Афінці зразу в мене,
Але як день настав, усі враз поняли,
Що се було чуття святе й блаженне.
Примітки
VII. Уривки з поеми «Саламіна» – «Je viens moi – тёте, сотте herant de la rainte Salamine». – Poetes Moral istes de la Grece, c. 259 (ІЛ, № 4332).
Автограф № 414, с. 268.
Фолегандpієць – мешканець острова Фолегандра в Егейському морі.
Сікіонець – житель міста Сікіона на північному сході Пелопоннесу.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 130 – 131.