Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

7. Уривки з поеми «Саламіна»

Солон Саламінець

Переклад Івана Франка

Приходжу кликуном з прекрасного

Острова Саламіни

І замість візвань, крику велегласного,

Поему виголошу до відміни.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Волів би буть фолегандрійцем я

Чи сікіонцем, що вставать не рад зі сну,

Аніж афінцем, що за що-будь промінять

Свою рад вітчину.

Поміж сторонніми людьми бо гомонять

Отсі слова в тій хвили:

«Отсе один з афінців, що свій край,

Прекрасну Саламіну, відступили!»

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ходім до Саламіни, всі собрати,

Ходім, щоб у завзятій боротьбі

Прекрасний острів той для себе відібрати

Й не бути посміховищем юрбі!

За об’яв глупоти се прийняли

Афінці зразу в мене,

Але як день настав, усі враз поняли,

Що се було чуття святе й блаженне.


Примітки

VII. Уривки з поеми «Саламіна» – «Je viens moi – тёте, сотте herant de la rainte Salamine». – Poetes Moral istes de la Grece, c. 259 (ІЛ, № 4332).

Автограф № 414, с. 268.

Фолегандpієць – мешканець острова Фолегандра в Егейському морі.

Сікіонець – житель міста Сікіона на північному сході Пелопоннесу.

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 130 – 131.