Окрушки
Переклад Івана Франка
1
Проклинали вояки
Антігона-короля
На есі, кажуть, заставки,
Що їх службою, знай, мучить,
Військової вправи учить,
А свобідно сам гуля.
Поки кляли, проклинали
Й не було тому кінця,
Король слухав; ті ж не знали,
Як він вигляда з лиця.
Врешті приступив король
К тому, що кричав найдужче,
Та й промовив: «Ну, позволь,
Ти дитя непам’ятуще!
Мов горлатая ворона,
Лихословиш Антігона
Ось уже як довгий час,
А про теє і не знаєш,
Що його при собі маєш
І що все він любить вас».
2
Раз до цезаря Августа
Гнівно крикнув хтось: «Тиране!»
Мовив цезар: «Пуста мова!
Не роби себе смішним!
Якби справді був я ним.
Ти б не писнув ані слова».
3
Раз Августові Тіберій
Жалувався при вечері:
«Лихословлять скрізь на нас».
Цезар відмовля до нього:
«Маєм так багато всього,
Що зробить ніхто нічого
Нам не може. В божий час,
Кому зле, з тим хай теркоче,
Скільки хоче й як захоче».
4
Кажуть, облягав колись
Одно місто Ганнібал
Так сутужно, що міщанам
З міста вийти ні на цаль.
Всього був між ними брак;
Що хто мав, тулив для себе,
Іншого біди й потреби
Й бачить не хотів ніяк.
Той, хліби що продавав,
Вмер над своїми хлібами,
Той же, що хліб купував,
Вижив хлібом тим з рабами.
Примітки
Друкується вперше за автографом (№ 430, с. 375 – 376).
Антігон – йдеться про македонського царя Антігоца Гоната, який зайняв престол у 176 р. до н. е.
Другий і третій розділи «Окрушків» у автографі перекреслені.
На цю ж тему І. Франком написані вірші «Цісар Август – тиран» і «Цісар Август і Тіберій» з дятою 22 жовтня 1915 р.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 571 – 572.