Хто старший, чи Аполлон, чи Аппій Клавдій? [49 р. до р. Х.]
Валерій Максім
Переклад Івана Франка
Аппій Клавдій, сабінянець, намісник Ахаї,
Вихований у погорді до римської зграї,
Під кінець свойого віку так гордим зробився,
Що навіть самому богу рівним положився.
Ішли тоді в старім Римі новомодні чвари,
Між Помпеєм та Цезарем інтриги та свари;
Аппій Клавдій був цікавий на всякі секрети,
Як намісник шле щоденно запити й штафети.
Шле щоденно листи й почти, питає й шукає,
На відповідь не раз даром і тиждень чекає,
А сам горить з цікавості, а сам аж палиться:
Ну ж пропаде вся держава, весь Рим провалиться?
Захотілося старому ще в бога спитати:
«Що я на землі, не знаю, їм там легше знати
І видніше добачати з неба на долину,
А я тут, намісник бідний, з цікавості гину».
Прийшов посол від Аппія у храм Аполлона,
Знайшов жерця: «Ось тут тобі, золота мамона,
Велить Аппій, наш намісник, надіть еполети,
Щодня йому про Помпея присилать штафети».
Мусить жриця покориться, в душну нору лізти,
Щоб Аппію переслати з того світу вісти.
Витягнули ледве живу; в непам’яті своїй
Лиш мимрила виразніше: «В глибинах Евбої».
Жрець у таких ділах справний, лиш трохи нагнувся,
Зирнув, зітхнув, на відповідь зараз і здобувся:
«На те тобі, римлянине, та твоя мамона,
Щоб ти думав: «Аппій Клавдій вище Аполлона.
Що там Цезар із Помпеєм в Римі виробляє,
Про те, сидячи в Олімпі, Аполлон не знає.
От далеко, йому ближче до участі твої:
Знайдеш спокій і весілля в глибинах Евбої».
Аппій Клавдій, хоч як довго намісникував він,
А в Евбої тій скелястій досі не бував він,
«Їдьмо туди! Досі тут нам було лиш похмілля,
А ось бог мені на старість обіцяв весілля».
Приїхали, розпитують про тую Евбою,
Де весілля той знаходить, хто шука спокою?
«Єсть у нас така яскиня, можна спробувати;
Щоб як сльози заливали, мусиш танцювати».
Війшов Аппій у яскиню, звеселився разом,
Не знав навіть, що дихає веселящим газом.
Танцюй, танцюй до вечора! Уже й спустив духа,
А він іще й по півночі ноженьками руха.
Написано д[ня] 23 січня 1916 на основі Val[erius] Max[imus] (кн. І, розд. 2, уст. І).
Примітки
Автограф № 430, с. 417 – 418.
Ахая – назва Греції як римської провінції.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 401 – 403.