18. Другий гімн до Гермеса
Переклад Івана Франка
Гермеса співом, хвалю Кллленейця, убійцю Аргея,
Що над Кілленою власть та в гористій Аркадії має,
Посла прудкого богів, що на світ його видала Майя,
Атланта доня, по тім, як любві від Зевеса зазнала
Любоприємна, але уникаючи божого збору
В темній яскині жила. Тут [одначе всезнавець] Кроненко
З німфою гарноволосою [вспів] звеселитися в саму опівніч,
В той час, коли любий сон присипляв білоплечую Геру
Й бачить не міг їх ніхто ні з богів, ні з смертельного люду.
Й ти, отже, радуйся сим, [любий] сину Зевеса й Майяди,
Радуйся, Герме, подателю втіх, провідниче та [снів добрих] давче!
А я, почавши від тебе [сей час] переходжу до іншого співу.
Писано д(ня) 10 марта 1915.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 264 – 265.