26. Другий гімн до Діоніса
Переклад Івана Франка
Спів сей почну про повоєм увінчаного Діоніса,
Галасу любителя, преподобного, славного сина
Зевса й Семели. його краснокосії німфи кормили,
Взявши від батька-царя, грудьми [своїми] й дбало
Виховали у ярах Ніси. Ріс він по батьковій волі
У запахущій яскині, уже до безсмертних причислен.
А як уже довели до літ юності славно богині,
Він тоді став походжать по лісних криївках [таємничих],
Лавром оздоблений або повоєм; слідом за ним бігли
Німфи, а він був вожак, а ліси від їх криків лунали.
Отак порадуйся й ти, виноградом багат, Діонісе,
Дай, аби радуючись в царство ор * ми назад повернули
Та з того царства назад, аж літ много [й щасливо] проживши.
Писано д(ня) 11 марта 1915.
Примітки
* Царство ор (годин) тут у значенні незмінного, загробного життя, до якого людські душі буцімто вертають, а направду уперве переходять по смерті. Прим. І. Ф.
…Виховали у ярах Ніси… – В оригіналі: «В ущелинах Ніси». За тлумаченням античних міфографів, Ніса – це місто в Індії, де народився бог Діоніс. Від назви цього міста він нібито одержав своє ім’я (грецьке – Діонюсос, Зевс із Ніси). В іншому гімні Діоні-сові згадується ще одна Ніса: «Є така Ніса, висока гора, вкрита гарним лісом, далеко від Фінікії, майже біля течій Нілу, поставлять там багато статуй у храмах».
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 268.