6. Другий гімн до Афродіти
Переклад Івана Франка
1. Повстання Афродіти з морської піни
Світлу, золотовінчанну, прекрасную [тут] Афродіту
Я оспіваю, котрій острів Кіпр [весь] ув уділ дістався,
Морем облитий; туди сила Зефіра, вітру вогкого,
[Вільно] її принесла на валах многошумного моря
В піні м’якій.
2. Ори одягають її і вводять у круг богів
Любо тут золотоопоясані ори
[Паню свою] прийняли й одягли в несмертельнії шати,
А на безсмертну її голову рукотворну вложили корону
Цяцьковану золоту; в продірявлені [ніжнії] вуха
Гарні вложили ковтки із перел та блискучого злота
Довкола довгої шиї й грудей сніжно-білих, [високих]
Перевили ланцюжки золоті [такі самі], як ті, що
Й ори пишаються в них з золотими гульками, коли йдуть
У хор веселих богів у [високу] палату Зевеса.
А як все тіло отак украсили в препишні оздоби,
В коло безсмертних ввели. Ті ж, побачивши, поздоровляли;
Кождий за руки стискав і бажав [собі] кождий, щоб з панни
Інкою стала й щоб він міг її у свій дім запровадить, –
Так подивляли всі стать Кітереї в вінку фіалковім.
Радуйся ти, чорноброва, солодощів повна! Даруй у тім бої
[Славну] побіду мені й оздоби мою пісню [красою],
А я про тебе не раз іще в інших піснях нагадаю.
Писано д(ня) 9 марта 1915.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с.257 – 258.