7. Діоніс і розбійники
Переклад Івана Франка
Ще й Діоніса спімну, многославного сина Семели,
Як появився він на узбережжі безплодного моря
На невисокому розі в юнацькій подобі [цвітучій]
Літ молодих. Довкола [голови] нависали прегарні
Чорнії кучері; плащ пурпуровий на плечі широкі
Мав він накинений.
Враз корабель многовеслий явився
Серед розбурханих [хвиль] винобарвного моря, а в ньому
Морські розбійники, всі тірсеняни; плили вони скоро,
Гнала ж їх доля лиха. Як [на березі парубка] вздріли,
Один другому кивнув, і з судна в один дух поскакали,
Швидко зловили його і, на свій корабель посадивши,
Раді душею були. Здався він королівським їм сином,
Божим нащадком [якимсь] і тяжкими оковами хтіли
[Тут же] зв’язати його. Та не сила була їм зв’язати,
Бо відпадали від рук і від ніг кандали ті далеко,
Сам же, всміхаючися, він сидів [супокійно] й очима
Чорними [міряв їх, знай]. Се стерник [корабля] як побачив,
Зараз до товаришів загукав і сказав отсе слово:
«О нещасливі, мабуть, ізловили ви бога якогось
Сильного й в’яжете. Вже й корабель його знести не може.
Хто зна, се, може, Зевес або теж срібнолукий Аполлон,
А може, Посейдон, бо не до нас, смертельних, подібний,
А до [безсмертних] богів, що в Олімпі доми свої мають,
Але велю: полишім його зараз на березі чорнім,
І то негайно! І рук не вкладайте на нього, а то він
В своїм гніві наведе на нас вітер і лютую бурю».
Так мовив се, та його ватажок [розбійницький] словами
Острими вилаяв: «Ти, нещасливче, пильнуй лише вітру
Та корабельне вітрило напни, пусти в рух усі весла!
Сього ж мужі допильнують. Сподіюся, що до Єгипту
[З ним] запливем, чи до Кіпру, або до Гіпербореїв,
Чи куди інде, а він оповість нам нарешті про своїх
Другів, маєтки свої нам покаже й братів своїх, [все те
Заберемо й продамо], коли нам пощасливить фортуна».
Так кажучи, напинав [сам] мале та велике вітрило;
Вітер вітрило надув, заплескали у такт в воді весла.
Та почали тут нараз їм чудесні знаки появляться.
Перед усього вино по судна забрудненій палубі
Красне плисти почало й запахуще, а божеський запах
З нього пішов, і проняв жах усіх моряків при тім виді.
Зараз по тім на версі мачти виріс та заколисався
Корч винограду буйний, і звисали додолу премногі
Грозди, а чорний повій став звиваться по мачті від долу,
Цвіти пускаючи й [тут же] приносячи гарнії плоди.
На всіх чопах, де були весла вправлені, виросли вінці.
Бачачи теє, усі в кораблі стернику загукали,
Щоб допливав до землі, та той тут же на свойому місці
Львом став страшним і міцним і почав престрашенно ричати.
На середині судна тут медвідь появився косматий
З шалу ознаками й став, ревучи; на стерничому місці
Лев стояв, люто униз глядячи. [Всі розбійники] зараз
Збіглися взад корабля й ватажка свойого обступили,
Мов остовпіли, й на ум його мали надію єдину.
Раптом, зіскочивши, лев ватажка вхопив [у свої лапи],
Ті ж, аби смерті уйти прегіркої, тельмом усі в море
Скочили, де хто попав, і дельфінами всі поставали.
Над стерником же мав бог милосердя, його удержав він,
Щастя йому дарував і такеє сказав йому слово:
«Віри не трать, бравий мужу, бо милий ти мойому серцю.
Я Діоніс голосний, а була моя мати Семела,
Кадма дочка, що Зевес удостоїв своєї любові».
Радуйся, сину Семели з очима прекрасними! Годі
Не нагадати тебе, коли хто спів складає солодкий.
Писанод(ня) 9 марта 1915.
Примітки
Тірсеняни – грецька назва «тірсеняни», або «тірреняни», «тірренці» відповідає латинським назвам «етруски» і «туски».
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 258– 259.