27. Другий гімн до Артеміди
Переклад Івана Франка
Про Артеміду співаю ось золотолуку й бурхливу,
Діву шановну, що оленів б’є та любується в стрілах,
Рідну сестру Аполлона, що меч золотий усе носить.
В горах тінистих вона та по полонинах вітруватих
Ловами тішиться й свій золотий лук ураз напинає,
Стріли смертельні шлючи. Аж трусяться верхів’я високих
Гір і лунає внизу [все дрімуча], тіниста діброва
Від рику звірів страшних; аж здригається земна основа
Та многорибнеє море; вона ж, серце мавши хоробре,
Де не повернеться, скрізь різні роди звірів убиває.
А як потішить себе вітрогонка, що в стрілах любуєсь,
Їй розпогодиться ум, вона лук свій тугий розпускає
І в дім великий [свого] брата любого [пишно] ввіходить,
Фойба Аполлона, що поміщається в Дельфах багатих.
Там вона муз і харіт гарний хор [до співання] вправляє,
Там, свій розпущений лук [на кілочку] повісивши й стріли,
Пишно ступа, тіло все вбравши в легкі й оздобнії шати,
На чолі хору, і всі, випускаючи голос чарівний,
Спів починають [на честь] струнконогої мами Латони,
Що породила дітей, які поміж безсмертними [всіми]
Радами [мудрими] та поступками [своїми] найліпші.
Радуйтесь, діти Зевеса й прекрасноволосої [мами] Летони!
Я ж про вас [іще не раз] і у іншому співі згадаю.
Писано д(ня) 12 марта 1915.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 268–269.