8. Гімн до Ареса
Переклад Івана Франка
Аресе, боже насилля, мечу золотий, що вози ти ламаєш,
Великодушний, окритий щитом, що міста потрясаєш,
В зброї спижевій, на руки міцний, невтомимий, могутній
Списом вергать, ти, підпоро Олімпу, щасливої в бою,
Отче побіди, підмого Феміди, тиране противних,
Найправедніших мужів провідниче та скіпетродержаче
Мужності, що огняний круг свій тягнеш в небеснім просторі
Поміждо сімох планет, де тебе жеребці полум’яні
Третього [в тому ряду] носять раз у раз понад землею, –
Вислухай, смертних підмого, подателю смілості юним,
Що з гори лагідно шлеш у життя наше тихеє світло,
Та войовничого духу, – даруй, аби міг я прогнати
Всяку підлоту та злість від свеї голови та здушити
В грудях усякий злудний порив та низький нахил душевний,
Здержувать вибух гніву, що [іноді] нас доводить
Стать до розправи кровавої й бою. Але ти відвагу
Дай нам, блаженний, прожить у спокою зв’язках непорушних,
Напастей вражих усе уникать та насильної смерті.
Писано д(ня) 9 марта 1915.
Примітки
Арес (Арей) – бог війни, у римлян – Марс.
…Третього [в тому ряду]… – тобто за порядком планет від сонця: Меркурій, Венера, Марс-Арес. Земля не вважалась планетою.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1977 р., т. 8, с. 260.