1. Нещастя Риму за Люція
Діонісій Галікарнаський
Переклад Івана Франка
Люцій Тарквіній на престолі
Спротививсь зараз божій волі.
Бо свого тестя, збивши з трону,
Не признав тілу похорону.
Тож жінка Сервія, тітка його,
Дочка Тарквінія Старого,
Кілька приближених прибрала
І тіло ніччю поховала.
В невідомій спочив могилі
Той, що в великій ласці й силі
Сорок літ Римом мудро правив,
Душ много й свою власну збавив.
А що був муж той богу милий,
Усі пізніші говорили,
Бо безперечний доказ мали,
Який щоденно оглядали.
В храмі Фортуни, що создав він,
Свою статую теж поклав він;
Вона хоч з дерева точена,
Була вся зверху золочена.
А коли галли Рим спалили,
Храмів багато розорили, –
Той також храм пожежа з’їла,
Лиш та статуя не згоріла.
Серед нових в новій святині
Стоїть старенька і донині,
Хоч їй за старість ніби стидно, –
Сліду ж огню на ній не видно.
І його жінка, поховавши,
З світом розсталася назавше, –
Чи від самого жалю вмерла?
Чи зятя й доні злість пожерла?
Вони тепер обоє в парі –
Огняні змії в чорній хмарі
Жерли й псували все без труду,
Що вчинив тесть для блага люду.
Люцій Тарквіній Гордовитий
В погорді люд мав посполитий
Та й патриціїв покоління,
Що ввели його до правління.
Сам без моральної підстави
Не бажав честі ані слави,
Лиш своїх ворогів пожерти,
Якнайбільш кривди, мук і смерти!
Чуючись повним ворожнечі
До всіх – до речі й не до речі,
Він підібрав собі сторожу,
Немов кільчасту огорожу.
Свої тут в суміш з чужинцями,
Самі з жорстокими серцями,
Його дні й ночі окружали,
Хоч певно, що не обожали.
З списами довгими й мечами
Всі входи берегли та брами;
Як король з замку віддалявся,
Ніде без них він не являвся.
Мав звичай, злодіям покревний.
Не виходив він у час певний,
Любив являться скрізь неждано,
Запізно чи занадто рано.
Громадські та державні справи
Не клав на судовії лави,
Не ставив на столи сенату,
А загрібав у свою хату.
Тут з вірними своїй особі
Рішав їх круто, по вподобі,
Без мотивовання та труду, –
Мало здавав на розсуд люду.
В дім його входу ніхто не мав,
Доки сам його не завізвав;
Візваний же не міг збагнути,
Чи пощастить йому вернути.
З людьми не говорив ласкаво,
Приязно, весело та жваво,
А, як в тиранів, знай, ведеться,
Цідив слова з твердого серця.
Все, мов не рад чи нездоровий,
Бурчав понуро, морщив брови,
Кого ж знав ворогом крийомим,
Міг страшить голосом, як громом.
В ділах родинних чи державних
Ні законів, ні форм правних,
Лиш, поглядівши по особі,
Судив по власній уподобі.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 59–61 .