Бідна жінка
Валерій Максім
Переклад Івана Франка
Славна битва під Каннами громом громихнула;
Не знищила вона римську силу,
Але дуже вниз погнула.
Була страта на той час багата, по-нашому мало;
Що їх було вісімдесят тисяч,
Лиш десять живих зістало.
Пішли оті живі десять тисяч в апулійські гори
Пошукати собі прогодівку,
Повні де столи, стоги й комори.
Вояків питають апулійці: «Чом же вас так мало?» –
«Та побив нас хитрий карфагснець,
Стільки лиш живих зістало.
Що було нас вісімдесят тисяч, зістала лиш жмінька». –
«Та ніхто вас тут не прогодує,
Хіба наша бідна жінка».
«Бідна жінка?» – «Безмужна, бездітна, а зоветься Баса.
Ще ніхто не тямить, щоб у неї
Коли бракло хліба й м’яса.
У місточку Канузії її кождий знає,
Та її маєток трохи не всю
Апулію обіймає.
Де прийдете, до неї зійдете й забудете, як дома.
От така в нас тая бідна жінка.
Бідна сирота й сірома».
Пішло військо в Канузіум, як йому сказали,
І там вони добрий прогодівок
І старунок добрий мали.
А як стали відходити й час було проститься,
Пита претор бідну жінку,
Як би з нею розплатиться?
«Розплатиться? – здивувалась. – Але ж ви забули,
Що маєтку мого корінного
Ні крихітку не шарпнули.
Що спожили ви й худоба ваша, все те з чистого доходу,
І нехай се буде чиста жертва
Моя ось для римського народу».
Написано д[ня] 19 лютого 1916 на основі Валерія Максіма (кн. IV, розд. VIII, уст. 2).
Примітки
Автограф № 430, с. 443.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 442 – 443.