Фабій Кунктатор [216 р. до р. Х.]
Діон Кассій
Переклад Івана Франка
Квінт Фабій був римського війська диктатор;
За те, що волів у біді переждати,
Ніж рішенням скорим біду побільшати,
Його прозивать стали Фабій Кунктатор.
З таким Ганнібалом, воєнної штуки
Незрівняним майстром, город городить –
Біди напитаєш, вдавшись легкомисно,
А ліпше, хоч тісно, пождать, погодить.
Особливо ж сили в римлян уже мало,
В попередніх битвах дуже много впало;
Не в тім річ, щоб ворога в страту вводить,
А в тім, аби власную силу щадить.
Не зиск іще вбитих ворогів багато,
А своїх, що згине, се певна вже втрата;
Тих згибло багато, багато ще єсть,
Ті стануть до бою, їм слава та честь;
А в нас і найменшая втрата – [се] втрата, –
А досі була вже аж надто багата,
Коли в кого сили великий запас,
Здвигнеться з найтяжчого погрому враз;
Коли ж хто остатками сил своїх гонить,
Хоч мало вронив, дуже много уронить.
Отак раду сина він теж занехав,
Коли в небезпеку той син його пхав.
«Побиймося, тату, з пунійським шахраєм!
Ледве сто людей ми при тім утеряєм».
Диктатор на теє лиш цмокнув: «Дарма!
А хтів би й ти бути між тими стома?»
16/VIII
Примітки
Автограф № 430, с. 313.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 6, с. 212.