Сон Ганнібала [218 р. до р. Х.]
Валерій Максім
Переклад Івана Франка
Увійшовши в Італію для свого походу,
Бачив Ганнібал у сні раз ось яку пригоду.
Йде перед ним юнак бравий, по-рицарськи вбраний,
Велет ростом, в ясній зброї, від Зевса післаний.
А Ганнібал іде за ним, ніби ненароком,
Не бачачи й не чуючи, не схибля ні кроком.
Та щось його безпокоїть – чи острах, чи жвавість,
Чи тривога – баба вбога, чи проста цікавість?
Озирнувся – і жахнувся; за ним удирає
Величезний чорний дракон і все пожирає;
Пожирає скот і людей, жінки й чоловіки,
А хвостищем мете міста, села, гори й ріки.
«Се що таке?» – карфагенець скрикнув у тривозі.
«Се та війна, що ти несеш в огняному розі, –
Юнак йому відмовляє. – Чого обернувся?
Може б, ліпше йшов ти тихо і не схаменувся.
Був би виконав вповні ти розпочате діло.
А так буде недоноска, стратиш душу й тіло».
«Недоноска? Душу й тіло? – Ганнібал мовляє. –
Я ж чоловік. Тіло страчу, та душу – бог знає».
Написано д[ня] 16 грудня 1915. Val[erius} Max[imus], lib. І, [розд.] VII [уст.] 4.
Примітки
Автограф № 430, с. 397 – 398.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 278.