Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

Збудовання Білгорода (Довгої Альби)

Діонісій Галікарнаський

Переклад Івана Франка

Тридцять три роки стояло Лавініум

Там, де Еней збудував;

Син його Асканій, що після Енея

Тридцять один рік панував,

Переніс те місто у іншу місцевість,

Яку Альба Лонга назвав,

І вивіз з Лавініум люд весь з собою,

А з інших латин приймав всіх, хто без бою

Сумирно з ним жити бажав.

А що поселенців прийшло враз багато

И заможні міщани були,

То зразу домів кам’яних, білостінних

Ряд довгий поставить могли.

Поставивши, в нім пирували,

Його Білгородом назвали.

Над озером круглим та попід горою

Стояли доми ті рядами,

А озеро, давній вулкан, має відплив,

А в нім старі греблі і тами.

Не треба було місто те укріплять;

Від півдня гора заступала,

Від півночі озеро, в нього ж вода,

Якби загрозила міщанам біда,

Цілу рівнину заливала.

За озером тягнуться гарні луги,

Яких у Італії мало,

Гора ж виноград родить славний, вино

Альбанське славилося здавна, йно

Фалернське йому дорівняло.

Коли збудували те місто величне,

Притрапилось чудо в той час,

Про яке лиш повість лишилася в Римі,

Як блиск того міста погас.

Була вже готова вежа і святиня,

Де мали стоять подобизни богів,

Яких Еней вивіз, покинувши Трою,

І аж у Лавіньюм привіз із собою,

І храм для них здвигнув проти ворогів,

І ті подобизни з Енеєва храму

У Білгород перенесли,

Вони зараз ніччю при замкнених дверях

В храм давній в Лавіньюм пішли.

Не було ні знаку на дасі й на стінах,

Куди вони помандрували,

Та в давньому храмі на давніх підставах

Вони преспокійно стояли.

Перенесли вдруге при співах покутних,

І щедрії жертви складали,

Та другої ночі знов сталось те саме,

І з дивом на чудо вони поглядали.

І стали гадати альбанськії люде,

Що їм в такім разі почать?

Без богів батьківських життя їм не буде,

Назад же в Лавіньюм не хтіли вертать.

Хтось їх надоумив: «Хай божества тії

На давньому місці стоять,

А ми для їх догляду вишлем із Альби

Мужів своїх сотень зо п’ять».

Отак і зробили. Богам не вгодили,

Себе ж не сховали від зла;

Лавіньюм пропало і Альби не стало,

Фортуна їх в Рим перейшла.

З Лавіньюм ще Ромул богів тих троянських

І людність у Рим перевів,

Та чуда альбанського взнавши смисл правий,

Крім самих богів, також їхні підстави

Кам’янії забрать повелів.

Я бачив у Римі у темній капличці

При вулиці, що «під оливами» звуть,

Богів тих троянських: два хлопці сидять,

А списи в боки півперечно держать, –

Пенатами звали їх тут.

А Альба стояла, латинів столиця,

П’ятсот без тринадцяти літ,

Аж римський король Тулл Гостілій

Зробив по розвазі дозрілій

Кінець її бід і побід.

Написано д[ня] 14 вересня 1915 р. на основі Діонісія Галікарнаеького «Праісторії римлян» (кн. І, розд. 66 – 68).


Примітки

Автограф № 431, с. 25 – 27.

Пенати – у римській міфології домашні божества, покровителі родини.

Тулл Гостілій – за традицією, третій римський цар.

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 6, с. 392 – 394.