3. Самогубство Лукреції
Діонісій Галікарнаський
Переклад Івана Франка
Секст Тарквіній ту ніч справді зовсім не спав,
Від Лукреції просто у табір погнав,
А як він віддаливсь, вона зараз устала,
Ним забутий стилет під подушку сховала.
Й вирядила слугу в рідний дім як гінця,
Аби зараз до неї покликав вітця.
Прибув спішно отець, і сказала як стій
Йому всю ту біду, що притрафилась їй.
Говорила без сліз. Незвичайная сила
Її духу як слід все вперед уложила.
«Вели, отче, в наш дім поскликати як стій,
Хто найближчий тобі, хто довірений твій.
Клич молодших і старших. Я скажу всю річ,
Освободження ранком вам буде ся ніч,
А мені, нещасливій, одна лиш дорога,
На якій мене жадна не спинить тривога».
За годину знайомих був повен покій,
Всі до спальні ввійшли у розмові палкій;
Всі вже знали, що сталось; не знали ще, як,
І Лукреція їм оповіла все так:
«Мов кліщами, відразу він вхопив за душу,
Зо скандалом умерти чи сяк чи так мушу.
Як піддамся йому, розголосить він сам,
Мужу першому скаже у таборі там;
Не піддамся йому – гірше лихо моє,
Він мойого слугу й мене зараз уб’є
І покличе людей, аби кождий те знав:
«Отсих двоє я на перелюбстві спіймав.
А спіймавши, обом я їм смерть ізробив,
Аби гріх їх мерзкий нашу честь не ганьбив».
«Піддалась я йому, – всім вам ясно, чому;
Що за те мене жде, я спокійно прийму.
Але ви, ви мужі, і вітці, і брати,
Вам не мус же весь вік рабське іго тягти.
Я за всіх вас прийму мученицький вінець,
Ви всі мужньо зробіть свому лиху кінець!»
Се сказавши, вона з-під подушки дістала
Той стилет, що по Секста відході сховала,
І незамітно в власнеє серце віткнула,
Раз лиш ахнула, потім три рази зітхнула.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 92 – 93.