3. Три римські герої
Діонісій Галікарнаський
Переклад Івана Франка
А як сі на тих нараз напали,
То держалися вже цупко в бою,
Одні одним місця не вступали,
Наче рівні, перлися з собою.
У римлян виднілась перевага
Досвіду, постійності та вправи;
Та зате числом переважав їх
Рід латин та рід етрусків жвавий.
Та з обох боків як стали падать,
Страх пішов найперше по римлянах,
Як уздріли, що несуть із бою
Валерія й Лукреція в ранах.
На правім крилі зате держалась
Римська сила дуже знаменито;
Тарквіненки невдовзі змішались,
І обох їх мало не побито.
Та як ліве почало втікати,
Чувши, що без проводу зістало,
То й на правім стали знемагати, –
Справді-бо в них сил було замало.
Та й пустились всі до міста гнати
Й сперлися при одинокім мості;
Зразу стиск зробився там завзятий,
Вороги ж давай іззаду прати,
Рубачі мов, молотники прості.
Там були б їх плазом постелили,
Мов снопи для сушення у жниво,
В Рим були би ввірвалися живо,
Як би в п’яти втікачів гонили, –
Та знайшлися два герої в хвилі,
Спурій Ларцій і з ним Тіт Герміній,
Що на правім боці побідили
Так, що мало сам не згиб Тарквіній.
При них третій став, Публій Горацій,
Званий Коклес, значить, одноокий;
Одно око в боротьбі гарячій
Він утратив тому вже три роки.
Три мужі ті у зброях зістали,
А під ними три огнисті коні,
Наче мур непереможний, стали
І спинили ворога в розгоні.
В відворот римлян ввели порядок,
А як всіх вже на мості вмістили,
На причілку стали заборолом,
Свої ж коні до міста пустили.
Самі на причілку моста стали,
Наче три залізнії філяри,
Сотні стріл і списів переймали,
Наносили смертельні удари.
Так стояли, може, півгодини.
Поки з моста натовп висипався, –
Їх не переміг ворожий натовп.
І ніхто до них не прискіпався.
Так стояли, мов стовпи подвижні,
Працювали списами й мечами,
Перед ними ж ранених і вбитих
Залягли вже три великі тами.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 151 – 152.