1. Марк Горацій послом до латинів
Діонісій Галікарнаський
Переклад Івана Франка
Від етрусків збігши до сабінів,
Від сабінів збігли до латинів
Секст Тарквіній і Октав Мамілій, –
Як не чорні, то поможуть білі.
В році перед Христом п’ятсот першім,
Консулі ж Публіколі помершім
Консулами без різниці партій
Стали Ермін Постум і Тіт Ларцій.
От тоді латини знов здружились,
Від союзу з Римом відложились,
Стали раптом від римлян жадати
Тарквініїв наново приняти.
І зійшовся в місті Ферентіні
Збір післанців в Марсовій святині,
Щоб рішить, чи всі міста весною
На римлян повинні йти війною.
Про війну ту мали ухваляти,
Полководця для неї обрати;
Всіх латин на збір той запросили,
Лиш римлян непрошених лишили
А був, власне, в той час Марк Горацій,
Бувший консул і майстер орацій,
Послом до латинських міст ряджений,
Від римлян і латин уважений;
Той мав у латин вихлопотати,
Щоб не хтіли давніх прав топтати,
Самі собі не шукали гудза,
Не робили огиди з союза,
Щоб на рільників не нападали,
Їх плоди й тягло не поїдали;
Як хтось інший їх на те наводить,
Не таїли зла для свеї шкоди.
Та дізнавшися, що в Ферентіні
Мають про війну голосувати,
Всі міста зізвали до святині,
Рим же занехали завізвати,
Сам прибув на збір без прецедента,
Слово випросив у президента
Й заявив, що він посол від Риму
До латинських городів для стриму,
Щоб не було нападів розбою,
Ті ж, що чують гріх сей за собою,
Хай знайдуть у себе справців чвари
І римлянам видадуть для кари:
«Так було уставлено в умові,
Коли наша приязнь та повстала,
Щоб не було кривди у основі,
Що б рідню та другів розлучала.
Аж ось бачу, що міста зійшлися
На римлян війною спільно стати,
А се мушу з того заключати,
Що ні дать ні взять ви завзялися
Самих лиш римлян на збір не звати,
Що римляни – союзу автори,
Їм належить скликувати збори,
Всім латинам – в них участвувати.
Як же ви, учасники й сусіди,
Важились отак позневажати
Наше головство й претендувати
Можете ще на якісь побіди?
Що закинете мойому місту,
Що на збір отсей його не звали,
І чим будуть щодо форми й змісту
Ваші тутка нинішні ухвали?
Адже провід має римське плем’я
Незадармо дуже довге врем’я!
Лиш від нього можуть вийти внески, –
Чи ж було інакше аж до днеськи?»
Потім із Аріц’ї делегати
На римлян взялися накладати:
«Навели на нас оті римляни
Із етрусками війну та рани,
Хоч ми, свояки їх, допустили,
Що етруски нас поработили;
Хоч ми спілка, проте босі й голі,
Всі міста в етрусків у неволі.
Аж Тарквіній зібрав наші сили,
Відновля союз і жде звитяги,
Щоб лиш ми додержали присяги
Та його на троні посадили».
Втікачі з Камерії й Фідени
Розводити стали довгі трени
Другі, що римляни звоювали
Місто їх і їх з домів прогнали,
Перші ж ще за тяжчую недолю,
Продання всіх горожан в неволю,
Як за їх численні зради й зміни
Зрівняно з землею міські стіни.
За те одні й другі нарікали,
До війни з римляни накликали
Розводили довгую бесіду,
Як би мали певну вже побіду.
Врешті, Тіт Мамілій, зять Тарквінів,
В той час найзнатніший між латинів,
Випалив промову препростору –
Рим перевернути дном угору.
Дармо міста боронив Валерій
Проти замахів лихих котерій;
Пусті речі товкли аж до ночі,
Не розумні ж були у немочі.
Другий день придверних наустили,
Ті на збір Валер’я не впустили,
Самі ж раду радили погану,
Як до власті помогти тирану.
Горацію дали лиш заяву:
«Пустив Рим хвалу свою в неславу;
Не хочем з ним свояцтва держати,
Лиш про помсту будем промишляти».
Примітки
Ферентіна – гай неподалік міста Ферентінума, куди латиняни сходились на збори.
Аріця (Аріція) – одне з давніх міст Лація.
Фіденати – жителі етруського міста Фідени.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 180 – 183.