6. Придушення бунту
Діонісій Галікарнаський
Переклад Івана Франка
Одержавши від сенату згоду
Й повновласть на втишення народу,
Вибрав з наймолодших сенаторів
Найвідповідніших матадорів.
Матадори – первісно латинські слова mactator taurorum, той, що вбиває волів, у дальшім зв’язку ідей провідник. – Прим. І. Франка.
Їм велів із щонайближчих кревних,
З вірних другів уоружить певних,
В баштах, брамах їх поуставляти
Обережно та на гасло ждати.
Рицарям, що кінну службу мали,
Велів ніччю доми об’їздити,
Та довкола торговиць кружити,
Й наготові [щоб] мечі держали.
А щоб при захопленні виновних
Не було ні галасу, ні крику,
Ні вулиць, всякого зброду повних,
Й ніхто б бучу збить не міг велику,
Вислав Манію письмо таємно,
Що держав Фідени у облозі:
«Буть нам у найбільшій осторозі!
Як западе ніч і буде темно,
Будь з ядром твойого війська точно
Близько міста при тій а тій брамі,
Жди, – про решту вмовимося самі,
Як стрінемось, або й позаочно».
Як в ладу була вся та ремарка,
Він покликав Публія та Марка
І велів обом їм поспішити,
Бунту вожакам оголосити:
«Сеї ночі місяця не буде;
Хай прийдуть на площу наші люде!
Точні там поучения дістануть,
Також спільне гасло, як там стануть».
Як їм сказано, так ті зробили,
Вожаків усіх повідомили;
В ніч безмісячну велика сила
Змовників всю площу заповнила.
Із криївки консул позирає,
З радості аж руки затирає:
«Отсе маємо тут без похиби
В один сак всі найтовстіші риби».
І дає знаки він за знаками:
Вмиг оружних повні башти й брами,
А їздці, мов чорних духів сили,
Усю площу мигом обступили.
І стоять, немов когось чекають,
Ні душі живої не пускають,
А на площі – змовників там купи,
Також ждуть, стоять, мовчать, мов трупи.
Аж ось глухо стугонять загони:
Манія залізні легіони
Усе поле Марсове вкривають,
Також мовчки ранку дожидають.
Вранці, як лиш почало світати,
Біжать гінці весь народ скликати,
А як сонце лиш сходити стало,
Вийшли консули на п’єдестало
Й сповістили зборові народу
Незвичайну ту нічну пригоду,
Марка й Публія потім візвали
Все про заговір сказать, що знали.
А як ті свою скінчили повість, –
Для римлян страшна була [се] новість, –
Крикнув консул: «Гей ви! По закону
Скаже хто що в свою оборону?»
Та мовчав злочинців збір понурий,
Ані згуку не почули мури.
«А. як так, то всі тут непомалу
Ждіте на сенатськую ухвалу!»
Пішли консули й сенат в палату,
Гомонів народ про новість кляту;
PI півгодини зібрані не ждали,
Вийшли консули й ось що читали:
«Ті Тарквінії, що чесно й браво
Страшну зраду видали народу,
Враз одержать горожанське право
Й грошову значную надгороду.
Кождий десять тисяч драхм дістане
Й двадцять моргів громадського грунту;
Буде ж сконання зовсім погане
Тим присутнім, що рвались до бунту».
Затвердив сей присуд збір народа, –
В тім рідка всіх виявилась згода,
Адже від таємної напасти
Кождий з них неждано міг пропасти.
Обступили всіх змовників збори,
Ввійшли в круг той з мечами ліктори
І всіх зібраних у нім попусту
Вирубали, як гнилу капусту.
Сим і припечатали те діло.
Кого там вночі йти не кортіло,
Хто не знав про ті нічнії збори
Або поспішити був не скорий, –
Той зіставсь надалі у спокою,
Не було ні слідств, ні тяганини, –
Й поплили важкії ті години
В забуття широкою рікою.
Та було одно не по закону,
Що сенат ніяк не міг відперти:
Весь народ не знати по якому
Винен став сограждан многих смерті.
Бо закони простому народу
Замикали двояку свободу:
В храмах жертви богам убивати
І на смерть людей засуджувати.
Отже, наказав сенат навзаєм,
Щоб жерці в храмах народ збирали
І на ньому прастарим звичаєм
Очищення обряд довершали.
Аж по тім ухвалено однаку
Жертву всім богам зложить в подяку,
А за дивнії діла господні
Справлять три дні Ігрища народні.
Трафилась при ігрищах пригода,
Що вменшила радощі народа:
Один консул, той сам Маній Туллій,
Що Фідени облягав нечулі,
Впав – чи се була з небес погроза? –
В часі походу з святого воза;
Жив же після того ще лиш три дні, –
Та чи смерть його скінчила злидні?
А Сульпіцій, що так мудро справив
Важке діло, хоч себе й не вславив,
Рік добув на консульстві сам-один, –
Видно, був такої честі годен.
Т. Лівій, мов на жарт, правління обох сих консулів збуває коротким реченням: «Consules Ser. Sulpitius M. Tullius nihil dignum memoria actum» (Ab urbe condita, Hb. II, cap. 10, перші рядки). – Прим. І. Франка.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 193 – 197.