2. Змова Туллії й Люція Тарквінія
Діонісій Галікарнаський
Переклад Івана Франка
Одного дня дістав Тарквіній Люцій
Від братової Туллії листок
З запросинами загостить до неї.
«Пече мене така велика згага,
Що жаден лік на неї не поможе,
Хіба твоя присутність, швагре любий».
Коли прийшов, вона веліла всім
Присутнім винестись з її кімнат,
Оглянула, чи всі пусті кімнати,
Позамикала двері й аж тоді
Прийшла, розсілася напроти нього,
Зітхнула, ніби втомлена, зирнула
Тужливо якось та меланхолійно
Й промовила мов нехотячи: «Ах,
Яка я нещаслива, мій Тарквінію».
«Нам обоїм багато не стає
До щастя», – мовив Люцій, наче з лука
Стрілу пустив, але ще без мети.
«Якби могла я хоч з тобою, швагре,
Свобідно та без страху побалакать
Та все тобі сказати, що гадаю».
«Здається, я не дав тобі причини
До недовір’я». – «Так, та не було в нас
Такої ще розмови, щоб мені
Яка грозила небезпека з неї». –
«Якби й грозила, можеш бути певна,
Що через мене не загрозить жадна».
«То-то я й думала й тому по тебе
Рішилася післати. А то, бачиш…
Та що буду в бавовну обвивати?
Чи довго думаєш, Тарквініє,
Терпіти те, що ти ограблений
З престолу й королівства тут, у Римі?
Чи ти з так низьких і незначних предків
Походиш, що не важишся й подумать,
Що щось велике можеш доконати?
Та знає світ увесь, що твої предки
Греки були, Гераклові потомки,
І довгий час в Корінфі панували.
А дід твій, що Тарквінієм прозвався,
Сюди з Тірренії прийшов і власть
Над містом сим одержав за хоробрість.
По праву всякому повинен ти,
Як старший внук його, по нім у спадку
Не лиш майно його дістать, але й державу.
Або чи, може, тілом ти бридкий
Та недолугий і зовсім не здібний
Чинити те, що чинять королі?
Та ні-бо! В тебе сила, як у тих,
Що з найліпших родів вдались найліпше,
Подоба ж гідна королівського потомка.
Чи, може, здержує тебе слаба
Незріла молодість, задля-якої ти
Вагаєшся обнять правління керму?
Та ж тобі майже вже п’ятдесят літ,
А в тім віці час крайній мужеві
Рішатися на те, чим хоче бути.
Або до здержливості чи тебе
Примушує велике благородство
Теперішнього короля, раба з рабині?
Чи, може, він посеред найзначніших
У нашім городі таку прихильність має,
Що для посягань твоїх недоступний?
Одно й друге у нього дуже крухо,
Й сам за собою він се знає добре.
А в тебе, знаю, смілість незвичайна
И погорда небезпек – найпершії прикмети.
Потрібні тому, хто пановання бажає.
Маєтку також маєш ти достаток,
І другів много, й інших засобів
Багато, щоб зовсім нелегкомисно
Наважиться хоч на найбільше діло.
І чом ти ще вагаєшся? Чи ждеш
На надгороду, щоб, як охотниця,
Прийшла до тебе з власної охоти?
Щоб кинула тобі, мов яблучко червоне,
Державу у подолок, а ти щоб
Нікому для сього не мусив наразиться?
Судьба кепкує з людського недбальства;
Не кожду смерть відволіка природа
До старості, та кождий чоловік
Умерти може в тайні та неждано.
Назвеш мене шаленою, неправда?
Та я скажу тобі одверто й сміло,
Що путає та здержує тебе,
Щоб ти достоїнства та почесті,
Тобі належної, не добивався.
У тебе жінка зовсім не до того,
Щоб зрозуміти мужній, смілий замисл
І насталить до нього серце мужа.
Вона підхлібствами та пестощами,
Мабуть, із тебе м’якуна зробила
І доведе тебе до того, що з мужчини
Ти станеш порохнавкою, нічим.
Ось і мені такий сам муж дістався –
М’який та боязкий, що мужнього нічого
Не має в собі, а мене, що чую
В собі покликання до вищого,
Мов смотолока, ссе та тисне вниз,
Мою ж красу, ще досі не зів’ялу,
Мов випар той душний, валить і сушить.
Якби’тобі судилося було
Мене взять, а мені тебе за мужа мати,
То не жили би ми так довгий час
В приватнім стані, мов у кірці маку.
А що якби ми зважились змінити
Те, що накинула на нас – не скажу доля,
А батька мого недогадливість?
Зроби кінець життю своєї жінки,
Я свому мужеві зроблю те саме,
Й собі над їх гробами даймо руки!
Тоді, коли усунемо з дороги
Завади ті, безпечно можемо
Усунуть ще й найбільшую заваду.
Коли людей так много не боїться
Когось укривдить, обікрасти, вбити,
То чи хтось може нам за злочин положити
Для королівства щось подібнеє зробити?»
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 36 – 40.