7. Тарквіній вбиває Сервія
Діонісій Галікарнаський
Переклад Івана Франка
Тарквіній, бачачи, що не вдалася штука
З сенатом, на якийсь час мов присів,
Лиш тихо з жінкою вони шептали,
Змовляючись на згубу короля,
Їй відомо було, де хоронились
У батьківськім дворі інсигнії
Власті верховної й одежа королівська.
Тож виждавши, аж більшість горожан
Порозходилась на поля для жнива,
Вона з палати королівської,
Гостивши в батька, мов ні в чім не винна,
Викрала всі інсигнії і з мужем
До свого дому тайком занесла.
Тоді, осмілении успіхом сим, Тарквіній
Скликає повну сенаторську раду,
Запрошує й патриціїв на неї,
Тих, що були до нього прихильніші,
І в королівськім виступа уборі,
Слуг своїх за лікторів перебравши.
Отак з вельмож многочисельним збором
Уходить він у залу троновую
Й на королівськім троні засідає.
Яку промову там до сенаторів
Та до своїх прихильників він вчистив,
Котрі та як його по ній вітали,
Про се заховалася ніяка пам’ять.
Записано лише, що з вірних королеві
Хто[сь] знати дав, що в сенаторській раді
Тарквіній королівську ролю грає.
Здивований безсоромністю зятя,
Король, не дбаючи на свою старість,
Без супроводу королівського
Сам майже у сенат пішов необережно.
Ввійшовши в залу тронову й зуздрівши
Тарквінія на свойому престолі
Та всього в королівському уборі,
Обурений до дна душі, він крикнув:
«Наймерзенніший ти з усіх людей,
І хто тобі позволив одяг сей
Узять на себе й на престол сідати?» –
«Твоя безличність, Тулліє, й твоя
Безсоромність, – відповіда Тарквіній. –
Адже ти навіть не свобідний, раб
З рабині вроджений, яку мій дід
Дістав у здобичі, й насмілився
Сам себе римським королем обрати».
Почувши ту зневагу, Сервій Туллій
В розпалі скочив до Тарквінія,
Щоб власноручно пхнуть його з престолу.
Тарквіній рад був сьому, що старий
Спішить його сам перший зачепити.
Зіскочивши з престолу, він ухопив
Старого в пів, мов околот соломи,
Поніс із зали, поки той кричав
І кликав слуг на поміч, вийшовши ж
На ганок будівлі, підняв угору тіло,
І замахнув, і верг униз на сходи.
Потовкся по тих сходах, падучи,
Король страшенно, та проте піднявся
Внизу й потюпав стогнучи додому.
Тим часом сходами униз зійшов
Тарквіній, щоб побачити, що сталось
Із королем. Аж ось наїздить бистро
Його дружина й радісно гукає:
Salve rex! Будь благословен богами!
Нехай щастить тобі на римському престолі!»
А потім, з воза вискочивши, стала
Близ нього й ледве чутно прошептала,
Аби ніхто не чув із посторонніх:
«А се ти зле зробив, Тарквініє,
Що старцюна таки пустив живого!
Я бачила його! Він весь кровавий,
Та вже там спочутливі біля нього.
Оружних зараз шли, хай доконають!
А то він видужає й буде знов
На ласці у народу панувати, –
І аж тоді вже нам нездобрувати».
Се мовивши, знов скочила на віз
І гнать туди веліла, куди йшов
Її отець – вела кровава стежка.
Оружні за той час дмухнули швидше,
Застали короля вже близько дому
И мечами тут кінець йому зробили.
Ще тепле серед вулиці лежало тіло,
Ще кров текла, здригались руки й ноги,
Коли над’їхала у повозі дочка.
Над’їхавши над тіло, коні стали,
Сп’ялися дуба – зупинив візник.
«Чому не їдеш?» – Туллія питає.
«Не бачиш, ось де труп вітця твойого
Посеред вулиці, а вулиця тісна!
То як мені і їхать через нього?»
«Їдь, проклятий! – вереснула вона,
І, стільчик вихопивши, що на ньому
Держала в возі ноги, ним вгатила
У плечі візника. – їдь через тіло,
Бо се ж убитий мій найтяжчий ворог».
Зігнувсь візник, зітхнув і переїхав.
Та вулиця, яку колись сам Сервій
Назвав «щасливою» задля її краси,
Від дня, коли споганила її
Його дочка тим поступком жорстоким,
Зоветься в Римі Vicus sceleratus!
Ідеш по ній – і дрож тебе проходить.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 54 – 58.