5. Спроба згоди
Діонісій Галікарнаський
Переклад Івана Франка
ВідіславшиМуція в в’язницю,
Скликав раду повірників своїх
Затурбований король Порзена,
Посадив при собі свого сина,
Розповів їм те, що мовив Муцій,
Дружньої питав у них поради,
Що робити і як заходиться,
Щоб від ворогів освободиться.
Повірники, самі прості душі,
Чи воєнні, чи двірська прислуга,
Бо на інших короля не стати, –
Або то вони багато знали?
Не одно всі, а все теж казали:
Королівську службу подвоїти,
При королі варту заострити,
Підплатити шпіонажу в Римі,
Щоб королю про все доносила,
А у всіх рефрен був однаковий:
Зловлених сейчас на муки брати,
А засуджених стрілять, рубати.
Тільки Арунс, розумна дитина,
Від дорадників тих розумніший
І до батька свого прихильніший,
Ставить справу сю зовсім інакше:
«Не в тім діло – побільшати службу,
Заводити подвійну сторожу,
Підкупляти в Римі шпіонажу,
Зловлених же, винних чи не винних,
Брать на муки, тягати до суду,
А засуджених рубать та вішать,
А в тім діло – довести до того,
Щоб вороги перестали бути
Ворогами, щоб не було треба
Проти них ніякої охрани,
Ні погрози, ані остороги».
Відповів на те король Порзена:
«Дуже добра, сину, твоя рада,
Та одна велика тут завада.
Я ж побив їх у кровавій битві,
Впер у мури, як мишей у нори,
І так обложив їх своїм військом,
Що не сміють носа показати.
Чи ж подоба мені, переможцю,
Не то від побитих утікати,
Але навіть себе понижати
І в них миру першому прохати?
Хай би перші мою вищість чули
І до мене з поклоном прибули!»
Коли теє король промовляє,
Із-за Тібру гонець прибігає,
Весь засапаний, в пилу та в крови,
І, не ждучи на питання, мовить:
«Ой, королю, скоїлося лихо!
Підійшли нас римські вої тихо,
В невідому засідку загнали,
Пару тисяч наших постинали,
А ще більше у полон забрали!».
«На тобі! – король промовив тихо. –
Сам у долі я накликав лихо!
Мусили ж мене упокорити,
Щоб я перший гнувся їх мирити!
Хай і так! Ідіть, посли, не гайтесь
І преостро від них домагайтесь:
Як не хочуть вигнанців приймати,
Хай їм віддадуть їх каземати,
Їх палати, й господарські хати,
І поля всі, що порозділяли,
І все збіжжя, що поплюндрували,
І все золото, що без розбою
Дід приніс з купецтва в Рим з собою.
Мені ж звернуть край із сімох кусків,
Що колись належав до етрусків,
Надто ще закладииків хоч двадцять,
Щоб нам миру можна сподіваться».
Станули послове ті в сенаті
Грізні-буйні, мов воли рогаті,
Все пописаному розложили,
Сенаторів дуже стривожили.
Мовить консул, старий Публікола:
«Отці й браття, що нам за неволя
За якісь пустки та каземати
Терпіть голод, в боях пропадати?
Все, що хоче король, обіцяймо,
На будуще ж іншу раду маймо!
Як захоче, і в дугу зігнімся,
Тільки з ним у мирі розійдімся!»
Притакнули сенатори: «Згода!»
Та не згоден був собор народа;
Ще він тямив Брутове завзяття,
Однодушне народне закляття:
Ні тиранам повороту ждати,
Ні з їх дібр стеблинки не віддати.
Надто Порзену щоб уласкавить,
Двадцять закладців велять відправить:
Десять юнаків щонайзнатніших,
Десять панянок щонайгарніших.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 163 – 166.