7. Мир Порзени з римлянами
Діонісій Галікарнаський
Переклад Івана Франка
Сонце вже хилилося до моря,
Як Валерій консул Публікола,
Вартою етрусків окружений,
Вів закладниць у табір Порзени.
Йшли вони без боязні й без горя,
Зроду не були страшкові діти, –
Молоде чуття їм говорило,
Що в залозі їм не вік сидіти.
Уже Тібр вони перебродили,
До Янікулу вже близько краю, –
Аж іззаду щось застугоніло –
Валка кінних із темного гаю,
Поспішають, що кінь може скочить.
«Се, мабуть, Тарквінії за нами!
Передом король з двома синами…
Раді, знать, з паннами нас подрочить».
Так сказав Валерій, поглядівши,
А етруски кажуть: «Даймо драла!»
«Дай, татуню, моє веретінце!» –
Незамітно Клелія сказала.
Рушили з копита теж якмога,
Близька їм до брами вже дорога, –
Ті ж, хоч як шалені бистро гнали,
Ледве в самій брамі їх допали.
Налетіли, мов градова хмара:
«Тут вам буде моя помста й кара!»
В крик Тарквіній: «А отсю, рудую,
Мечем своїм ззаду погодую!».
Блискавка червона тут мигнула,
Клелія на нього лиш зирнула.
«Ззаду? Я лише спереду вмію.
Ось на ніс вам червону лілію!»
Замахнула, мов бритва голила,
Тарквінію ніс відчехолила,
А Тарквіній, удаючи зуха,
Рубнув свого коня поміж вуха.
Не велика була січа в брамі,
Не дісталося там жадній дамі.
Бо наскочив Арунс з грізним видом,
І втекли Тарквінії зо стидом.
І привів закладниць Публікола
Аж до королівської кімнати;
Втішився король і зараз військо
На загальний збір велів зізвати.
Не було там жадної котори;
Згідно з королем усі признали,
Що входити з римлянами в спори
За Тарквініїв гадки не мали.
Коли ж ті йдуть на нечесне діло
І насиллям право потоптали,
На закладниць і пісданців римських
Із ворожим наміром напали,
Всяка відпада для них повинність
Їх держати далі та хистити;
Їм король виповіда гостинність,
Велить зараз табір опустити.
Вже з римлянами не перемир’я,
Але приязнь вічну заключає,
І закладників йому не треба,
Й бранців всіх задаром відпускає.
А закладницям в своїй кімнаті
Дав при власному столі засісти
І звинився, що республіканкам
Королівський дасть обід поїсти.
А як при столі йому сказали,
Яке диво Клелія вчинила,
То Порзені в очах сльози стали,
Його серце вона відмінила.
«Ну, дівчина! Чудо не дівчина!
Не дівчина, а правдива перла:
Чого жаден нездужав мужчина,
Гордякові вона носа втерла.
Покажи лиш теє веретінце,
Що ти ніс старому ним зчесала!
Хай же тебе сімсот качок копне
І навіки буде та похвала!
А візьміть лиш сю шабельку в піхві,
На вагу отсюю положіте,
Старим грецьким злотом зрівноважте,
Ще й позверх мій перстень доложіте!
А що кожда з рицарського роду,
А то ще й сенаторівна з дому,
Дайте по коневі вороному,
Щоб в мій табір не жаліли ходу.
А сей табір, всі його будівлі
Полишаю Римові в презенті
За війну, та вбійства, та грабівлі,
Щоб хоч трохи з нас були контенті».
Так знайшовся той король етруський,
Що йшов Рим, мов жабу, проковтнути.
Не знайшовсь так жаден руський, прусський
Ані польський – можна певним бути.
Та й сенат знайшовся несогірше:
Королівську золоту корону
Доложив до царської порфири
Та до слонової кості трону.
Із римлянами в ладі та згоді
Жив Порзена до самої смерті,
А як Арунс, син його, в поході
Згиб з кумейцями в кровавім бою,
То ввійшло його все королівство
Без війни, без колоту та горя
В склад держави римської, неначе
Тиха річка до шумного моря.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 169 – 172.