Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

10. Брут у битві проти етрусків

Діонісій Галікарнаський

Переклад Івана Франка

Відомо стало в Римі, що Тарквіній

Дістав з Тарквініїв значну підмогу,

А ще значнішу від веєнтів жвавих,

У всякий час до напасті охочих.

Зійшлось до нього з інших етрурійських

Осель охочих немале число,

А більше ще він понаймав за гроші,

І вийшла армійка, якій в той час

Ледве чи дорівняло римське військо.

Дізнавшися, що армія етрусків

Відразу вийшла в поле, консули,

Не дожидаючи, аж добреде до міста,

Перебрели ріку в догіднім місці,

Пішли на північ у етрусків край

І стали табором на рівнині,

Що звалася вінійською; до неї

Гай притикав, присвячений герою

Горацію. Сюди ще того ж дня

Прийшли й етруски та й отаборились, –

Оба війська були більш-менше рівні.

І рівний теж в обох воєнний запал.

Другого дня ще вранці з таборів

Не рушила піхота, а зате,

Мов ранні птахи з гнізд, повилітали

Кінних рої, і почались стички.

Збігались, розбігались і гасали

По полю, наче пробуючи сил,

Поки жорстокого не звівши бою,

Не побідивши та й не потерпівши,

Не повертали в табори назад,

Мов по сніданню. В той час рушили

Важко узброєні враз пішими рядами,

За ними ж висипала вся їзда.

Дві лави стали одні проти одних

В однаковім порядку бойовім;

Піхота всередині, а їзда

З обох боків, мов два простерті крила.

Праве крило римлян Валерій вів,

Другий чергою консул; проти нього

Були веєнти; в лівій половині

Проводив Брут, а проти нього йшла

Сила Тарквініїв; три коменданти

Були тут, королівські три чини.

Як тільки битву хтіли починати,

Виїздить від етрусків сам-один

Арунс, молодший син Тарквінія,

З виду найкращий і найвизначніший

Освітою між своїми братами.

Під’їхавши конем аж недалеко

Римських рядів, так, що могли почути

Слова його, і лайкою гидкою

Став визивать начальника римлян,

Юнія Брута. Він назвав його

Кровавим звіром, що сплямив себе

Синочків власних кров’ю, бабієм

Та трусом і візвав його нарешті

В імені всіх, аби до бою з ним

Став сам на сам.

Брут, не бажаючи

Дати прилипнути на собі лайці,

Скочив з конем з порядку бойового

Вперед і, хоч приятелі його

Остерігали, кинувся відважно

Назустріч долі, що була йому

Призначена. Обох противників

Немов однакове завзяття гнало,

І жаден не зважав, що може статься

Йому, лиш в те вглубляв свою увагу,

Що хтів противникові причинити.

З обох боків, в одній скакнувши хвилі,

Їх коні вдарили грудьми об себе,

Оба ж їздці штиркнули списами

Один одного сильно й непохибно:

Брут пробив щит і панцир до ребер

І вістря просто вгородив у серце;

А Арунс, значно нижче зміривши,

Пробив часть нижню живота у Брута.

Їх коні, вдаривши грудьми об себе,

Звелись на задні ноги й поскидали

Своїх їздців. Попадавши отак,

Вони лежали на землі, з ран кров

Текла струйками, а враз з нею тихо

Плило життя й губилося в просторі.


Примітки

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 132 – 134.