Римська молодіж
Валерій Максім
Переклад Івана Франка
У найстарших і найвизначніших родах
Звичай був, що юнак в вільний час туди тяг,
Де чи близький свояк, батьків друг або брат
На засідання йшов ув уряд чи сенат.
То за честь собі мав той юнак з ним ходить,
Його в курію чи то в уряд проводить,
Поки ж там рада йшла, він із інших товпою
На кріслах і лавках ждав у передпокою.
Там знайомились всі, розговори ж ішли,
Що до стану й віку відповідні були;
Так там на старих терпеливо всі ждали
И без нудьги кождого до домів провождали.
Так помалу входили в публічні діла,
Без розпусти й срамот їх молодість плила,
А як стали в літах, щоб уряд получить,
Могли інших також чеснот різних навчить.
А як хтось їх просив до свойого стола,
Дізнавались як стій титулів і числа
Всіх запрошених гостей, аби могли знать,
На кого треба ждать, кому честь яку дать.
Як скінчився обід, молоді пильнували
Не зриватися з місць, сидячи, дожидали,
Аж старі повстають і підуть, де йти мали, –
Аж тоді вільними вже й себе почували.
Примітки
Друкується вперше за автографом (№ 430, с. 413 – 414).
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 288 – 290.