Голова (121 – 240)
Іван Франко
121. Головов наложити. (Нагуєвичі)
Значить згинути, понести смерть.
122. Головонько-ж моя бідна! (Нагуєвичі)
Звичайний оклик заклопотання, жалю, або й простого зачудування.
123. Голову до гори держьити. (Нагуєвичі)
Значить ставитися гордо, сміло в супротивностях долі, не тратити віри в себе і своє діло. Пор. Wander II (Kopf 535).
124. Голову за тото даю. (Дрогобич)
Запевнення правдивості якогось твердження, значить я готов дати відрізати собі голову, положити життя, коли це неправда. Пор. Wander II (Kopf 544).
125. Голову кому видубути (?) (Гнідковський)
Щось неясне. Може: видубити, те саме що вигарбувати, намочити в дубовім квасі? Але яке значення такої поговірки?
126. Голову кому завернути. (Гнідковський)
Значить задурити, затуманити когось.
127. Голову кому змити. (Гнідковський)
Значить наганьбити, вилаяти, присоромити когось.
128. Голову мені сушит. (Карлів)
Намовляє мене на щось, не дає спокою. Пор. Brzozówski Głowa 15.
129. Голову му обголити варто, більше нічого. (Унятичі)
Значить він збожеволів, з ним нема що говорити як з розумним чоловіком.
130. Голову му остричи треба. (Гнідковський)
Значить треба прикоротити його вплив, уговкати його.
131. Голову о заклад ставю. (Дрогобич)
Тобто: що це правда. Пор. Wander II (Kopf 166).
132. Голову си дам утьити, коли то не правда. (Нагуєвичі)
Запевнення, немов закляття, яким чоловік своїм життям ручить за правдивість свого слова. Пор. вище ч. 124.
133. Голову чим набити си. (Гнідковський)
Значить зупинитися на одній думці, причепитися до якогось круга ідей, привикнути до чогось.
134. Дає собі на голові кілє тесати. (Нагуєвичі)
Говорять про плохого, податливого чоловіка.
135. Дає собі по голові скакати. (Нагуєвичі)
Значення як вище. Пор. Wander II (Kopf 820).
136. Дай ми якийсь розвід голові. (Нагуєвичі)
Значить порадь щось, розпоряди, що й як маю робити.
137. Дай му по голові! (Нагуєвичі)
Дослівно: вдар, образово: уговкай його, зупини його самоволю.
138. Дай собі то з голови вибити! (Дрогобич)
Позволь переконати себе, що це, що ти думаєш, неправда.
139. Дам си голову стьити, коли брешу. (Нагуєвичі)
Запевняв чоловік про правду свого твердження. Пор. вище ч. 124, 132; Wander II (Kopf 705, 755).
110. Дві голови ліпші як єдна. (Нагуєвичі)
Порадитися з кимось ліпше, ніж робити самому. Пор. Wander II (Kopf 483).
141. Де голова блудить, там фіст рядить. (Ількевич)
Де батько, старший у домі веде себе погано і не дбає про дім, там старшує жінка або хтось такий, хто при звичайнім порядку повинен би слухати. Пор. Čelakovský 377; Wander II (Kopf 368).
142. Де голову маєш? (Нагуєвичі)
Окрик до нездари, незнайка, що зробив якусь дурницю через неувагу. Замість: як уважаєш? Чому не дивишся добре?
143. Добрій голові досить дві слові. (Lewicki)
Значить розумному чоловікові досить сказати пару слів, і він зрозуміє і зробить що треба. Пор. Brzozówski Głowa 5.
144. До того не такої голови треба. (Нагуєвичі)
Треба розумнішого, зручнішого чоловіка.
145. Дурна голова не посивіє ані полисіє. (Коломия)
Загально розповсюджена прикмета. Пор. Wander II (Kopf 65).
146. Забив собі голову дурницев. (Нагуєвичі)
Значить раз-у-раз думає про дурне, добивається його.
147. Забита голова! (Дрогобич)
Це чоловік тупий, упертий. Пор. Brzozówski Głowa 13.
148. Забув єм свою голову! (Нагуєвичі)
Характеризують якусь велику несподіванку, зачудування. Пор. Wander II (Kopf 419).
149. За всі голови! (Lewicki)
Тобто: пропадай! Розуміється: як жертва якомусь злому демонові, щоб не шкодив іншим. Говорять на вість про смерть або якесь щезнення чогось або когось ледачого, маловартого або ненависного.
150. За всі голови і за Мартинові діти. (Ількевич, Petruszewicz) … Маркові. (Нагуєвичі)
Значення як вище.
151. Загрів десь голову. (Бірки Великі)
Значить випив, підохотився або розсердився. Пор. Wander II (Kopf 591).
152. Задер голову на три пjиди до гори. (Нагуєвичі)
Значить загордів, спаношів. Пор. Wander II (Kopf 699).
153. Заїхало в голову, як чотири фіри сіна. (Теребовля)
Говорять про чоловіка, що завзявся на якійсь незвичайній, фантастичній думці і не хоче покинутися її.
154. Закотурмати голову. (Нагуєвичі)
Завинити, переносно: лягти спати.
155. Закрутив ми голову. (Нагуєвичі)
Значить збаламутив мене, одурив, заговорив.
156. За лихою головою і ногам біда. (Лучаківський) … дурною … (Коломия)
Значить дурна голова не обдумає дороги, а ноги пішовши на манівці мусять ходити далеко або й вертати назад. Пор. Wander ІІ (Kopf 139); Носович 306; Дикарев 53, 224. [Доповнення 1910 р.] Пор. Даль І, 306, 307; Giusti 258.
157. Замакітрила му сі голова. (Войнилів)
Значить зробилася як макітра, затуманіла, стратила розсудливість.
158. За моєю головою на твоїй і волоса не стане. (Petruszewicz)
Жартливо: так я буду дбати про тебе, що ти й вилисієш із журби.
159. Застрягло му то в голові. (Крехів)
Вперся на чимось. Пор. Wander II (Kopf 710).
160. За тим мене голова не заболит. (Ценів)
Значить цього не буду жалувати. Пор. Wander II (Kopf 509, 531); Brzozówski Głowa 39.
161. Заходжу в голову. (Нагуєвичі)
Значить журюся, міркую сяк і так. Пор. Brzozówski Głowa 65.
162. Звісив голову. (Дрогобич)
Значить засумувався, ходить у важкій задумі. Пор. Wander II (Kopf 534). [Доповнення 1910 р.] Пор. Славейков І, 279.
163. З голови ми не йде. (Нагуєвичі)
Не можу забути і досі дивуюся.
164. З головов сі сховаєш. (Нагуєвичі)
Значить там так глибоко, що втонеш і вода покриє тебе з головою.
165. З дурної голови ще й сміх. (Добросин)
Замість з дурного чоловіка, а властиво з його дурних учинків.
166. Зломив голову, та най би хокень з доброго конє. (Kolberg Pokucie)
Чоловікові не жаль, коли на нього спаде якесь горе, але не за дурницю, а справді за важне діло.
167. Зломи голову без мене! (Нагуєвичі)
Прокляття: іди, пропадай, іди назустріч нещастю, а я не хочу цього бачити і бути при тім за свідка.
168. Зломю голову, то знаю, з якого коньи. (Нагуєвичі)
Говорить чоловік, що взявся до важкого, небезпечного діла і готов потерпіти через нього. Пор. вище ч. 166.
169. Змив му голову порядно. (Крехів)
Наганьбив, вилаяв, вичитав йому. Пор. Wander II (Kopf 592); Brzozówski Głowa 70.
170. Змірив го від ніг до голови. (Коломия)
Окинув грізним, ворожим, згірдним поглядом. Пор. Wander II (Kopf 614).
171. З моєї голови та на твою. (Коломия)
Говорять про якусь пригоду, про якогось незносного чоловіка, що покинувши одного причепився до другого.
172. З печи та на голову. (Гнідковський)
Говорять, коли хтось з одного лиха попадає в друге ще більше.
173. З хорої голови на здорову скидає. (Коломия)
З винуватого скидає вину на невинного.
174. І в голови клади. (Гнідковський)
Значить приємний, покладливий, тихий чоловік, якого можна замість подушки покласти під голову.
175. І в голові собі того не покладай! (Ценів)
Значить навіть не думай про це, бо це зовсім неможливе.
176. І в мене голова на вjизаx. (Нагуєвичі)
Значить і я не дурень, розуміюся на тім. Пор. Wander II (Kopf 756).
177. І в мене голова не від паради. (Львів)
Значить здібна до думання, і я не дурень. Пор. Adalberg Głowa 37.
178. І в мене голова не на продаж. (Львів)
Значить і я не такий ледачий, щоб мене пхати в очевидну небезпеку, на загибель.
179. І голова не твоя буде. (Нагуєвичі)
Значить стратиш голову, заб’ють тебе, коли не покинеш такого наміру.
180. І голови ми тим не клопочи. (Нагуєвичі)
Значить не проси мене, не говори мені про це, бо того не зроблю.
181. І голови твоєї не стане. (Нагуєвичі)
Стільки там біди та нужди, що пожре всю твою силу, і таки добра не буде.
182. Йому в голові до гори ногами. (Комарно)
Тобто: перевернулося, думає все навпаки того, що би слід думати, збожеволів, здеморалізований, висловлює дикі погляди.
183. Йому як би голову зрізав, то би з толуба добрий с-ч був. (Дрогобич)
Кплять із череватого чоловіка. Пор. Дикарев 1384.
184. Камінь голова, зуби залізні. (Нагуєвичі)
Це властиво знахарські формули, які одначе утратили своє первісне значення. Коли перший раз гримить навесні, діти вибігають на подвір’я і стукаючи собі невеличким камінцем до лоба, кричать: «Камінь голова!» Це на те, аби протягом року не боліла голова, була тверда як камінь. Коли ж у дитини випаде перший молочний зуб, то його кидають у кут приговорюючи: «Мишко, мишко, на тобі кістяний зуб, а мені дай залізний». Обривки з обох цих формул перейшли в приказку, якою характеризують здорового, витривалого чоловіка.
185. Капустьина голова. (Нагуєвичі)
Значить глупий, нетямущий чоловік. Пор. Erasm 657; Brzozówski Głowa 26.
186. Кладу му в голову як лопатов. (Нагуєвичі)
Значить толкую, виясняю, намовляю до чогось.
187. Кланяйся голова з вухами, а потилиця й сама похилиться. (Львів)
Жартують із такого, що кланяється низько.
188. Коби голова здорова, будут воли тай корова. (Гнідковський)
Коби чоловік здоров, то потрафить доробитися маєтку. Пор. вище ч. 3.
189. Коби моя голова здорова, а гаразду дороблюся. (Кобиловолоки)
Говорить енергічний, сильний чоловік, утративши своє добро.
190. Кожда голова свій розум має. (Ількевич, Petruszewicz)
Значить усіх їх не погодиш на одно. Пор. латинське: Quot capita, tot sensus і далі ч. 328.
191. Кождий свойов головов крутит. (Коломия)
Значить міркує, спекулює, якби собі найліпше зробити. Пор. Adalberg Głowa 61.
192. Кождому своя голова наймилійша. (Коломия)
Кожний поперед усього дбає за заховання свого життя. Пор. Wander II (Kopf 211, 216).
193. Коли голова не по тому, най ся ноги мают на осторожности. (Мінчакевич) … на бачности. (Petruszewicz)
Дослівно: голова поведе лихою дорогою, а ноги мусять робити багато непотрібної дороги. Загальне значення: коли братися до діла без відповідної застанови, то певно не обійдеться без страти. Пор. Wander II (Kopf 381).
194. Куди голова, туди й фіст. (Нагуєвичі) … пішла голова, най іде … (Залісє)
Куди пішов старший, туди нехай ідуть і молодші. Пор. Čelakovský 344; Wander II (Kopf 478); III (Haupt 52); Симони 1335. [Доповнення 1910 р.] Пор. Тимошенко 242.
195. Куди тобі з опареною головою та в каглу лізти? (Darowski)
Значення непевне. Мабуть уговкують такого, що без відповідної здібності та підготовки береться до якогось трудного діла.
196. Лису голову легко чесати. (Коломия)
Без перешкод легко діло зробити. Пор. Wander II (Kopf 56, 115).
197. Лиш голови не трать! (Дрогобич)
Додають духа чоловікові в клопоті: не трать відваги, притомності духа. Пор. Wander II (Kopf 258).
198. Лиш головов похитав. (Коломия)
Виявив свій сумнів, заперечив рухом голови. Пор. Wander II (Kopf 545).
199. Ломати собі голову чимось. (Дрогобич)
Міркувати про щось, не могти зрозуміти. Пор. Wander II (Kopf 707, 822).
200. Має в голові. (Нагуєвичі)
Значить п’яний. Нор. Wander II (Kopf 724).
201. Має голову на карку. (Дрогобич)
Це чоловік розумний, второпний. Пор. Wander II (Kopf 5()8).
202. Має завороть у голові. (Нагуєвичі)
Не може думати правильно, баламутить.
203. Має мишки в голові. (Львів)
Значить має якусь божевільну idée fixe. Пор. Adalberg Głowa 97, 114.
204. Має розвід у голові. (Нагуєвичі)
Значить чоловік розважний, розсудливий, обережний.
205. Має то всьо в голові, а на верха не може випустити. (Дрогобич)
Жартував учитель із тумановатого ученика, який не вмів лекції, але свято запевняв, що вчився дуже пильно. Пор. Wander ІІ (Kopf 669).
206. Маєш голову, будеш кивати, маєш с-ку, будеш сидіти. (Львів)
Так говорили якомусь тупиці, коли його вибирали до якоїсь ради, а він просився, аби йому дали спокій, бо, мовляв, що я там буду робити?
207. Масти голову поплювавши в руки. (Ількевич)
Значення неясне.
208. Мені тото так в голові, як тій кобилі, що віз у рові. (Станіславів)
Значить мені це байдуже.
209. Морочит ми голову дідько знає чим. (Ценів)
Значить говорить щось баламутне, намовляє на якесь неподобне діло.
210. Мудра голова не дбає на дурні слова. (Кобринський)
Розумний чоловік не дбає про лайку або кпини дурнів.
211. Мушу свойов головов старгати. (Лолин)
Значить мушу дбати, міркувати, відки би видобути це.
212. Набив собі голову тим. (Нагуєвичі)
Значить причепився до чогось одного, все тільки думав про те. Пор. вище ч. 133.
213. На всьо лиш головов киває. (Нагуєвичі)
З усім мовчки згоджується. Пор. Wander ІІ (Kopf 545).
214. На голові комусь кілє тесати. (Нагуєвичі)
Значить верховодити над кимось, робити йому безкарно всякі пакості. Пор. Носович 455 і вище ч. 134.
215. На голові стрій, а коло с-ки з буком стій. (Голобутів)
Жартують із лінивої дівчини, яка любить строїтися.
216. На голові ходити. (Нагуєвичі)
Значить робити збитки, нелад та гармидер у хаті.
217. На голову впасти. (Дрогобич)
Одуріти, зробити якусь крайню дурницю. Пор. Wander II (Kopf 684).
218. На голову робити. (Гнідковський)
Значить нагло, сквапно, мов той що паде на голову.
219. Най іде голова за голову. (Мшанець)
Старий принцип кривавої помсти, а почасти й теперішнього карного закона, який вбивство карає смертю.
220. Най си там і по єдній голові зломjит. (Нагуєвичі)
Коли два б’ються, а третій не хоче їх розбороняти, мовляв: нехай і позабиваються на смерть.
221. Най то на його голову впаде. (Нагуєвичі)
На його одвічальність, нехай за це (якесь зле діло) впаде на нього кара. Пор. Wander ІІ (Kopf 726).
222. Най тя мною голова не болит. (Гнідковський) … ті тим … (Нагуєвичі)
Значить не турбуйся за мене, не опікуйся мною. Пор. Wander II (Kopf 558).
223. На свою голову зробив. (Нагуєвичі)
Значить на свою одвічальність. Пор. Wander II (Kopf 652). [Доповнення 1910 р.] Пор. Даль І, 271.
224. На свою голову кракай! (Нагуєвичі)
Кричать вороні, що кракає над чоловіком або на кізлиню хати, а це вважають за віщування якогось лиха (пор. Етнографічний збірник V, с. 172), отже цією формулою відвертають те лихо на неї саму. Пор. Wander II (Kopf 652), II (Haupt 57).
225. Нас-ти на твою голову! (Нагуєвичі)
Лайка: ти чоловік глупий і нетямущий.
226. На то Бог чоловікові голову дав, аби сі мотузок не зірвав. (Ценів)
Так мав кепкувати злодій, коли його вели на шибеницю.
227. Наторохтів ми повну голову. (Дрогобич)
Набалакав стільки, що все мені побаламутилося. Пор. Wander II (Kopf 589).
228. Не буде вже тогди мене голова боліти. (Ількевич)
Значить не буду тоді турбуватися, отже по смерті або по якимось щасливім обороті в житті.
229. Не дам собі на голові кілє тесати. (Нагуєвичі)
Не позволю старшувати над собою, збиткувати себе. Пор. Wander II (Kopf 694).
230. Не дам собі на голову нас-ти. (Ценів) … по голові скакати. (Нагуєвичі)
Не дам зробити собі кривди, сорому. Пор. Wander II (Kopf 694, 820).
231. Не дам собі по голові їздити. (Нагуєвичі)
Не позволю верховодити над собою. Пор. Wander II (Kopf 820).
232. Не ломай собі моєї голови. (Ценів)
Не турбуйся тим, що належить до мене, не опікуйся мною. Пор. Wander II (Kopf 822).
233. Не задирай голови до гори, бо живо її опустиш. (Комарно)
Не гордуй, не будь зарозумілий.
234. Не знати, звідки до голови му приплило. (Лучаківський)
Якась думка опанувала його ум.
235. Не знаю, де ми голова стоjит. (Нагуєвичі)
Говорить чоловік у великім клопоті, серед навали всякої праці. Пор. Wander II (Kopf 541, 759).
236. Не знаю, ци ще маю голову на плечах. (Нагуєвичі)
За клопотами та гризнею. Пор. Wander ІІ (Kopf 708).
237. Не знаю, куди свойов головов ударити. (Нагуєвичі)
Не знаю, де шукати підмоги або виходу з якогось клопітливого положення.
238. Нема коли і в голову почесати ся. (Гнідковський) … пошкробати сі. (Нагуєвичі)
Говорить чоловік, дуже зайнятий пильною роботою. Пор. Wander II (Kopf 819). [Доповнення 1910 р.] Пор. Гильфердинг 1540; Тимошенко 213.
239. Не маю де голови притулити. (Нагуєвичі) … прихилити. (Коломия)
Значить не маю хати, помешкання, захисту. Пор. Wander II (Haupt 711). [Доповнення 1910 р.] Пор. Даль І, 96.
240. Не маю нічого на голові. (Нагуєвичі)
Значить не маю турботи ані клопотів.