2. Щенята
Діонісій Галікарнаський
Переклад Івана Франка
Те, що далі тут оповідаю.
Написав Квінт Фабій, званий Піктор,
А за ним і інші римські свідки,
А інакше представляють греки.
«Розказові короля послушні,
Деякі зі слуг його вложили
Синів Реї в простую опалку
Й понесли, узявши їх на палку,
До ріки, яка від міста Альби
Віддалена на сто двадцять поприщ,
Щоб їх там укинути у воду.
Та коли зблизилися до Тібру,
Бачать, наслідком дощів великих
Тібер хвилі розілляв широко,
Береги переповнивши ними,
Розпустив їх на луги сумежні
Та й бурлить по них собі й клекоче.
Грає хвиля, мов велика сила,
До русла й не думай доступити, –
І не знали королівські слуги,
Що їм з потерчатами зробити.
Кидать в воду, як малі щенята,
В жадного рука не піднялася;
З Палатинського зійшовши горба,
Коло течії каламутної
Вони стали, довго не гадали,
А міркуючи, що тут глибоко,
Ту опалку в воду положили, –
Погляділи – поплила з дітками,
І маркітно, з свіжими гріхами
В Білгород свій мовчки поспішили.
Та вода була там неглибока,
Бистрина несла опалку прудко
І, мов материнською рукою,
На м’якім намулі положила.
Змокли діти, стали сильно плакать,
Несповиті кидались тривожно,
І перевернулася опалка,
І в намул вони повипадали.
На їх крик біжить кітна вовчиця,
Що своїх вовчаток потеряла;
У цицьках її набігло много
Молока, та нікому зіссати.
Ось вона давай дітей лизати,
А вони хапали рученьками,
Поки до цицьок не дохапались.
Тут вона, муркотячи з утіхи,
Залюбки в намул лягла при дітях,
А вони настільки сили мали,
До цицьок оба поприпадали,
Стали ссати, наче в мами груди,
Поки не нассалися доволі.
Саме в той час попри ту долину
Гнали горбом пастухи худобу.
Один з них, в долину позирнувши,
Бачить, як над самою рікою
Забавляється з дітьми вовчиця.
Сам своїм очам не ймучи віри,
Він побіг за іншими, в долоні
Плещучи та псикаючи тільки,
Аби криком звіра не сполошить.
А прибігши до кількох близенько,
Став півголосом до них казати:
«Цитьте, цицьте! Ось велике чудо,
Якого ви зроду не видали.
Тут під горбом саме над водою
На намулі, їй же богу мому!
Бачив я отсе: жива вовчиця
Двоє голих діток забавляє,
Лиже їх, немов свої щенята,
А вони цицьки їй висисають».
Стихли пастухи, підбігли разом
І на горбі мовчки поставали.
Зирк! І в собі дух позапирали,
А вовчиця, мов ніщо й не чує,
В материнськім чутті розкошує.
Що мовчали хлопці, то мовчали,
Далі хлопська верх взяла натура:
Загукали зично на вовчицю,
Та кидать [нічого] не посміли,
Щоб дітей не трафити котрого.
На той крик вовчиця, хоч ласкава,
А все-таки з привички старої
Не втерпіла, мов знехотя встала,
Із-під лоба на людей зирнула,
Що таку їй втіху перервали,
Мов знехотя в близький гай чкурнула,
Що його там Пана гаєм звали.
Примітки
Квінт Фабій Піктор (254 р. до н.е. – ?) – римський історик.
Пан – у давньогрецькій міфології бог лісів і гаїв, покровитель отар, пізніше – всеохоплююче божество природи.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 6, с. 398 – 401.