3. Снігові брили на дахах
Діонісій Галікарнаський
Переклад Івана Франка
Була зима завальна, многосніжна.
На всіх дахах похилих міста Львова
Понависали снігові намети,
Мов подушки й перини величезні
Над вулицями. Поки тис мороз
Та віяли вітри, сніг метучи,
Не рушав нависів тих чоловік,
Лиш півперечні перегородки,
Тички й дрючки на тротуарах скісно
Поставлені й припирані до стін,
Остерігали публіку прохожу
Не йти в тім місці тротуаром, бо
З даху злетіти може моментально
Копиця снігу, вбити чоловіка
Або злякати та приголомшити.
Та як настануть дні тепліші в лютім
Або ж у марті, м’якне сніг усюди,
Зсувається з громовим гуркотом
Із бляшаних дахів, тече річками
З ринов вода та з гуркотом униз
Валиться лід намерзлий у ринвах,
Тоді ті нависи стаються справжньою
Для всіх прохожих небезпекою.
Вони держаться незвичайно довго
Тому, що маси снігу збитого,
Немов утовченого бурями, а надто
Ще скріпленого кількома верствами
Ледової кори, що в відталі короткі
То таяла, то мерзла на снігах,
Над вулицями висять, наче трами
Грізні, здається, ось-ось вже готові
Звалитися, проте ж і день, і ніч
Недвижні, непорушні та міцні.
А на дасі день в день працюють люди,
Мов рудокопи оскарбами б’ють,
Лопатами та рискалями горнуть,
Підважують, ламають та скидають
Більші та менші льодосніжні брили.
На вулиці ж сторож і сторожиха,
На тротуарі величезну скирту
їх діти та помічники обступлять
Брил леду, снігу та сипкого снігу
Та, знай, припрошують та примовляють:
«Proszę ostrożnie! Proszę tędy! Tędy!»
Проте довкола них із сього й того боку
Людей юрба, надпливши тротуаром,
Стає, згущається, глядить угору,
А вздрівши диво, зупиняється,
Стоїть, глядить, не відверта очей
У тій надії, що ось-ось зірветься
Найбільша брила й бебехне додолу.
В такій юрбі і я раз опинився,
Студентом бувши університетським
Та йдучи раз на лекцію по півдні.
Не вибила на ратуші ще друга,
Коли я, йдучи попри плац-коменду,
На вулиці побачив тиск народу,
На тротуарі величезну купу
Брил ледових, і снігових, і снігу
Мілкого, що від ранку скиданий
З даху, повітря всеї вулиці
В рові домів сніжним сповняли пилом.
З даху одного величезна брила
Змерзлого снігу нависала грізно,
Здавалося, аж до самих вікон
Найвищого поверху. На дасі
Чуть було ненастанний стук і гуркіт
Усяких знаряддів, якими люди
Там розбивали ледовії брили,
Копали сніг твердий та вниз горнули,
Та кидали мілкий. Час від часу
З немалим гуркотом котилась брила
Вниз по дасі, зривала згори,
Летіла вниз, чорнява або біла,
І гепала у сніг, мов дерев’яна баба.
І кождий раз вітав такий упадок
Утішний мимовільний крик юрби:
«Га-га! Го-го! Геп-геп! Ото сіпа!»
Та головний, найповажніший навис
Як висів, так і висів непорушно,
Я й не отямився, коли почув,
Що б’є на ратуші якась година.
«На лекцію!» – мигнуло в голові,
Годинник же повільно продзвонив:
Раз, два, три, штири! От тобі й ждання!
О третій лекція моя скінчилась,
А до четвертої ловив я гави там
І, вже не дожидаючи упадку брили,
Пішов маркітно, мабуть, до кав’ярні.
Отся мені згадалася пригода,
Коли я в повісті отсій душею
Відтворював пригоду фіденатів,
Довге дожидання латинського союзу –
Він, правду кажучи, й зав’язаний не був
По всякій формі та й не проявив
Діяльності ніякої ніколи –
Чим закінчиться та Фіден облога?
«Впала твердинька?» – «Ні, ні, ще не впала»,
«Держиться ще?» – «Держиться таки твердо».
«Мабуть, бідує?» – «Та хто їм там знає?»
«Допомогти б!» – «Та певно випадало б».
«Була ухвала?» – «Та й то чи одна!»
«Ми би пішли» – «Та й ми би не від того,
Аби хтось перший». – «То-то, що не слід
Нікому з менших першим пориваться».
А там і слух пішов: «Упала! Впала! Впала!»
«Та певно, як же бо й стояти довше мала?
Того ж і слід було відразу сподіваться».
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 215 – 218.