6. Промова Аппія Клавдія
Діонісій Галікарнаський
Переклад Івана Франка
Отак, між іншим, промовляв Валерій,
І многі похваляли ті слова.
Та ось устав до слова Аппій Клавдій,
Сабінець, що недавно з своїм почтом
Осів у Римі і здобув відразу
В його кругах найвищих вплив значний.
Про се годиться тут сказати дещо,
Що перед те подав ще Діонісій,
Бо муж сей відіграв, як мемо бачить,
Значну й незавидную ролю в дальшій
Історії римлян.
У п’ятім році
Республіки, коли війна з сабінами
Грозила, вийшов з-між тих ворогів
Вельможа з роду їх, сабінянин
На ім’я Аппій Клавдій, що не много
Мав собі рівних в тім приморськім краю.
В місті Регіллум жив він досі й мав
Рід величезний по містах сабінських,
Маєтності просторі, слуг багато
И ще численнішу клієнтелу, вбогі
Роди й родини, що хилилися
Під захист отаких, як він, вельмож,
Коли йому потреба нагла
Піднятися з Регіллум, вирвати,
Немов з корінням, пень той величезний
І з паростями й прирослями в Рим
Пересадити, то скоріцмалось
Нараз населення, немов малого міста,
Самих мужчин носить оружжя здібних
Не менше як п’ять тисяч.
Сил такий
Великий прилив, особливо з боку
Сабінів, уважав сенат великим
Добродійством і запорукою
Рішучої над ними переваги.
Тому сенат за згодою народу
Приняв рід Клавдія в патриції,
Дав величезну площу над рікою
Анієном для забудовання
Й піль державних між Фіденами
Й Піценцією для обділення
Усіх насельників полями ораними.
Так Клавдієва дільниця постала,
Що до моїх часів ще потривала.
А що спонукало його до виходу
З Регіллум та до переходу в Рим,
Про те він, правду з вимислом, мабуть,
Мішаючи, в сенаті римському
Неоднократно ось що заявляв:
«Мене зненавиділи можновладці
Сабінські, а за що? Як вам сказати?
За гордість? Та хто має чим гордиться,
Як я ось, слава богу, той не дасть
Скакать на себе козам, не позволить,
Щоб копали його осли та мули
За правдомовність? Та я справді радо
Говорю правду в очі, особливо
Тим, хто мені немилий за брехливість,
Облесність та паскудне лицемірство.
За жадобу пановання та власті?
Що ж, я великий пан, хвалити бога,
Та в своїм панстві хочу буть вітцем,
Не королем, доставником добра,
Не здирником, першим у вживанні,
А незатуленою жменею, що все
Держить, не дасть нікому та й сама
Не потребує. Правду ж кажучи,
Найбільше роздразнило їх мое
Рішуче виступлення в справі Риму.
Я виступив; проти тих легкодухів,
Що забажали з Римом воювати
Тому лише, що. Рим Тарквініїв прогнав,
А був з Тарквінієм заключений союз.
«Нема Тарквінія, нема й союзу!»
Я толкував їм, що союз стоїть
Не лиш Тарквініями, але й Римом
Та нами, й поки жадна з тих сторін
Союзу не зреклась виразно, поти він
Не зломаний і ми не маєм права
Ламати те, що інші заключили.
За те мене лихі їх язики
Назвали зрадником і загрозили
Процесом, а за що? Або я знаю?
На. їх загрозу відповісти я
Не міг чимсь іншим, як заявою,
Що, не кидаючи союзу, переходжу
В республіканський Рим, щоб доказать,
Що не веде мене жадоба самовлади,
А лиш жадоба опинитися
Не серед мулів і ослів громади,
А тільки рівними поміж рівними,
Пошани гідним, поміж гідними,
Законам вірним поміж вірними».
Оповідання сього розділу основано на представленні Діонісія (кн. V, розд. 40, уступ 2); Лівій (у кн. II, cap. 16, розд. 3), всього 10 рядків, дуже недокладно. – Прим. І. Франка.
Се було те нове, непривичне надбання,
Що Рим дістав через сабінське хвилювання.
Примітки
…Що перед те подав ще Діонісій… – йдеться, очевидно, про Діонісія Галікарнаського.
Анієн – річка, що впадає в Тібр; була кордоном між Лаціем і країною сабінів.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 224 – 226.