12. Милосердя до переможених
Діонісій Галікарнаський
Переклад Івана Франка
Так виговорились мужі найперші
В сенаті, а диктатор заявився
За поглядами Тіта Ларція;
А що ніхто вже не супротивлявся,
Покликано до курії послів,
І ось яка була їм відповідь:
Постумій у промові своїй докорив їм
Їх злобою, яку ніхто не може
На розум напровадити, й сказав:
«Було б по справедливості та по заслузі,
Якби найтяжча вас спіткала кара,
Бо й ви самі той самий намір мали,
Якби лиш вам ті способи щастили,
Яких так часто ви вживали на римлян.
Так і римляни, щоб для зиску
Слушність нарушувать і справедливість,
А особливо проти свояків,
Що, образивши їх, звернулися
До милосердя їх. Хай так і буде!
І сю провину вашу полишаєм
Безкарно з огляду на близькеє свояцтво
Та на богів, що над ним патронують,
І на непевність щастя, що йому
Завдячують побіду сю римляни.
Тепер вам вільно віддалитися
Зовсім свобідно, та повинні ви
На волю без оплати випустить
Всіх у полон узятих, дезертирів
Віддати нам, а вигнанців прогнати.
Тоді пришліть повновласних послів,
Що з нами поведуть переговори
Про мир, і приязнь, і тривкії зв’язки,
І будьте певні, що одержите
Все, чого можете по слушності жадати».
Із тою відповіддю віддалились
Післанці, а за кілька день прийшли
Посли. Всіх бранців випущено зараз
На волю; вигнанці, що разом із
Тарквінієм були в містах латинських,
Примушені були з тих міст повиїздити,
А перебіжчиків поарештовано
І в Рим доставлено закованих в кайдани.
За сеє відновив сенат із ними
Старую приязнь та федеративні
Зв’язки, заключені давно колись іще
Жерцями зв’язковими – среціалами.
Се був кінець республіканських війн,
З упором ведених, як того були варті,
З силою деспота, що чотирнадцять літ
По своїм прогнанню не перестав ятрити
Старії рани, поки в тій борні
Не втратив всіх синів, зятів своїх,
Жінок їх і дітей, рідні всієї,
Всього достатку, що встиг видобути
Через прихильників правдоподібно з Риму,
Усіх союзників, помічників і слуг.
Літа остатні старості його
Навіть в очах найгірших ворогів
Інакше виглядати не могли,
Як немічне, старечеє конання
Без супочивку, приязні й вигоди.
Гнали його зі своїх міст сабіни,
Етруски гнали, навіть і такий
Добряк, як Лар Порзена, вигнали
Нарешті і латини, не хотіла
Приняти ні одна з сусідніх вільних
Держав, лиш титул королівський вірно
Його держався й жінчине прокляття.
Не маючи деінде прихилити
Збілованої голови своєї,
Подався він в Кампанії до Кум,
Грецького міста, де тоді якраз
Тиран Арістодем, на прозвище Розпусник,
Захопив власть у руки. Лиш не много
Там скорбних днів остатніх він прожив,
І вмер, і був похований. Дехто
З його прихильників, співвигнанців,
Котрі при нім тулилися, лишився
У Кумах доживати днів, а інші
Літа свої кінчали в чужині.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 275 – 277.