6. Погром латинів
Діонісій Галікарнаський
Переклад Івана Франка
Була грізна, коротка перевага
В латинів; правеє крило римлян
Було відірване по тій утраті
Від центру й виперте досить далеко.
Тоді диктатор, бачачи втікання
Своїх, пригнав поспішно з гурмою
Своїх їздців і повелів легатові другому:
Тіту Гермінію з шкадронами їзди
Кинуться війську власному на тил
І втікачів візвать до повороту,
А хто би візвання того не слухав,
Того вбивать. А сам з найхоробрішими
Чвалом ударив в вир густий ворожий,
А наблизившися зовсім до них,
В’їхав між них, вудила розпустивши.
Сей напад, виконаний масою,
Був так важкий, що вороги в розпалі
Та стеклості не встоялись на місці
І многі з них попадали. Тим часом
Легат Герміній знов додав відваги
Наляканим утекою своїх
І кинувся на тих, що окружали
Мамілія. Се був один з найбільших
Мужів та силачів того часу;
З ним він удався в бій і вбив його,
Та як здіймав з убитого оружжя,
Один із ворогів прошиб йому мечем
Всі м’якуші й поклав на місці трупом.
А Секст Тарквіній, що гетьманив над
Лівим крилом латин, держався ще
В тій сутолоці й гнав праве крило
Римлян із їх становища. Та скоро
Постумія побачив, що з добірними
Їздцями появивсь на бойовищі,
Стратив надію на успіх і, мов
Обсзумілий, кинувся в їх гущу.
Тут римські їздоки та піхотинці
Його обскочили зі всіх сторін
І стрілами обкинули, мов звіра;
І він погиб, ще не одному з тих
Напасників смертельну давши рану.
Коли отак попадали усі їх
Провідники, обняв відразу страх
Панічний всі латинськії полки
й погнав у різні сторони на втеку.
Їх табір, що покинула сторожа,
Стався багатою здобичею римлян.
Сей погром дуже важний для латинів
Був, бо їх ослабив на довгий час
І страту в людях причинив таку
Велику, як іще ніколи досі.
Бо з сорок тисяч піших і трьох тисяч
їздців лишилося без мала десять тисяч,
Що здужали у край свій схорониться.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 261 – 262.