2. Римляни зближаються до латинського війська
Діонісій Галікарнаський
Переклад Івана Франка
Як до війни вже все було готово,
Прийшли розвідники з відомостями,
Що вирушили вже латини в поле
З усею силою своєю й першим наступом
Захопили укріплену сторожку
На ім’я Корбіон, в якій застали
Малу залогу римських вояків,
Заскочивши зненацька неготових
До бою, вирубали всіх упень,
Сторожку обсадили та зробили
З неї опору задля дальшої війни.
Невільників та скоту по полях
Набрали саме так не много, як
І в Корбіоні. бо вже значно перед тим
Прочули рільники про недалекий напад
І що лиш здвигати могли та позвозити,
Стягли в найближчії укріплення
В горах, де захист і самі знайшли.
Пусті доми їх вороги спалили,
А иоле в пустарі перемінили.
Коли вони вже рушили в похід,
Прийшло із Анціум, поважного
Та визначного міста, вольсків військо
З запасами оружжя, хліба й всього,
Що до війни потрібне. Се латинам
Ще духу додало; вони понадіялись,
Що також з інших вольсків надійдуть
Помічники їм до війни, коли
Анціум гарний початок зробило.
Як лиш про се довідався Постумій,
Рушив поспішно, поки вороги
Зберуться всі, й маршем форсовним нічно
Зі своїм відділом прибув над озерце
Регіллум, де в укріпленому місці
Вже розложились табором латини.
Тут табір свій розбив над головами
Ще сонних ворогів на горбику
Стрімкім та дуже трудно лиш доступнім,
Що від самого початку та й доки
Там зіставав, йому давало многі
Користі над своїми ворогами.
Провідники латинів, тускуланець
Октавій, зять Тарквінія, та Секст
Тарквіній, почали стягать свої
Бойові сили враз, і вони стояли
В окремих таборах, і всі провідники,
І вищі й нижчі, зібрані були
В шатрі Мамілієвім на пораду,
Як воювать з римлянами, коли
На протилежнім горбі появився
Диктатор римський та його вояки,
Грізний, мов привид помсти та заглади.
Під тим вражінням у наметі стали
Проекти різні розбирать. Одні
Були за тим, аби щодуху вдарить
На гору й на диктаторове військо,
Поки воно мале ще й не страшне;
На думку їх, обсадження точок
Укріплених – то не знак певності,
Лиш трусості. На думку інших, досить
Їх обкопать ровом, обставити
Малою та чуйною вартою, –
І рушити з гори з них жаден не посміє.
«А ми самі з великим нашим військом
Ідім на Рим і легко візьмемо
його, коли найбільша часть молодіжі
Його скоріцмалась в отсей похід».
Ще інші радили не рушаться і ждати
На дальші вольсків помічні війська
Та інших ще союзників і брати
В рахунок лиш такі проекти й ради,
Що за поруку певності й безпеки
Дають не доказ лиш безумної відваги.
Від проволоки, бачиться, римляни
Нічого не зискають, але їх
Положення поліпшить проволока.
Коли так раду радили, прийшов
Із Риму другий консул – Тіт Віргіній
Зі своїм військом, що слідом диктатора
З не меншим поспіхом сю перебув дорогу.
Розтаборивсь він власним дотепом
На горбі протилежнім проти того,
Що був обсаджений диктатором.
Се був стрімкий скелястий кряж гори,
Що відтинав оба шляхи латинам
В ворожий край, бо обсадив диктатор
Дороги правий бік, а консул лівий.
Аж тут переляк справжній охватив
Латинських вожаків, яким найбільше
Ходило о безпеку власної
Особи та про те, щоб довша стоянка
Не змусила їх виекспенсувати
Їх власні засоби, не дуже вже багаті.
А як Постумій лиш переконався
Про їх недосвід у стратегії,
Вислав свого начальника їзди
Тіта Ебуція з найліпшими їздцями
Та легко уоруженими кінними
І дав їм наказ обсадити згір’я,
Що панувало над дорогою,
Якою з вітчини їх довозили
Оружжя та засоби живності.
Ще й не спостереглися вороги,
Як римська їх кіннота окружила,
Пройшовши всею силою своєю
Почерез ліс густий, і згір’я заступила.
Примітки
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 246 – 249.