Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

12. Коріолана звинувачують у прагненні до тиранії

Діонісій Галікарнаський

Переклад Івана Франка

Те, що можна назвати слідством, або радше слідчою розправою, відбувалося перед сенатом і оповідається широко в книзі Діонісія. Супроти несподіваного звороту в тій справі, зробленого Брутом у пізнішій розправі перед народом, майже ціле те оповідання можна назвати безпредметовим, хоча промови поодиноких речників мають не малий і психологічний інтерес. Аби не продовжувати занадто сього оповідання, я пропускаю з Діонісієвого тексту розд. 40 – 46 (промову Люція – тут і далі він названий Децієм – Брута), розд. 47 (перехід до слідуючої промови), розд. 48 – 56 (промову Аппія Клавдія) і розд. 54 – 56 (промову Манія Валерія), подаю на основі розд. 57 і 58 дальший хід і закінчення слідчої розправи. – Прим. І. Франка.

По промовах сенаторів,

Після довгих розговорів

Стало діло вже на тім,

Добромніння написати

І народові віддати

Суд у ділі тім крутім.

Почув Марцій з поводження

Грозу свого положення,

Та, відважний, не струсив,

Для стислого заховання

Формального трактования

Він о голос попросив.

«Як я вів себе в громаді

І на якій-будь зраді

Був пристежений, отці,

І чи за свої заслуги

Терпіть мушу я наруги,

Добре знаєте ви всі.

Се вам стане ще ясніше,

Коли швидше чи пізніше

Закінчиться мій процес.

Річчю я вас не забавлю,

До дотичних лиш поставлю

Знак запитання отцес:

А коли я того годний,

Що ви перед суд народний

Мене видать ухвалили,

Хай добро вам вийде з тогої

Та я гіршого нічого

Ждать від вас не міг в тій хвили.

Хто оречення сенату

Буде званий укладати,

Знатиме він, що писать?

Та й самі вони чи знають,

За що скаржить мене мають,

Від трибунів хочу знать».

Так сказав він у надії,

Що трибуни молодії

Скаржитимуть лиш за те,

Що в сенаті раз сказав він,

Та на те в резерві мав він

Оправдання не пусте.

Всі сенатськії дебати

Були тайні, про них знати

Сенатори лиш могли;

Що та як там викладав він,

Судові не підпадав він,

Вільні речі там були.

Та трибуни теє знали,

І з собою раду мали,

Й внесок Брута приняли –

Скаржить не за одну мову,

А за дійств усіх основу

Й на питання відрекли:

«Скаржитимем не за мову,

А за дійств усіх основу,

Ся ж, на нашу думку, та:

Ненастаннеє змагання

Та тиранства пожадання,

Самовладства суєта.

Чим провину сю докажем

При розправі, тут не скажем

І ніхто не змусить нас;

Марцій же для оборони

Свеї світлої корони

Має змогу й слушний час».

Слово корона в латинській мові має двояке значення: металевий, оздобний вінець і голова. – Прим. І. Франка.

Марцій, ті слова почувши,

Не хитнувшись, не здригнувши,

Мовив глухо: «Пристаю.

Коли доказ вам удасться,

Свою честь і своє щастя

Під суд люду піддаю».


Примітки

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 7, с. 472 – 474.