5. Дочка коменданта Капітолію
Тіт Лівій
Переклад Івана Франка
Ще та війна не прогула,
Слідом зараз друга була
За ті самі спідниці,
Потерпіли антемнати,
Й крустумінів пішло спати
Небагато при кінці.
Попросила-бо Герсілля
Для загального весілля
Бранок родичів щадить,
Тих до міста поприймати,
Що свої покинуть хати,
А римлян у них садить.
Справді, місто так зростало,
Що з сусідніх сіл немало
В Рим на висілки прийшло,
З Рима теж у Крустуміну
На плодючую руїну
Рільників багато йшло.
Але третя, найтяжча й зла
З сабінами війна була,
Над якими панував
Король Тацій. Хоч завзятий,
Не спішився воювати,
Мов про підступ міркував.
Війни не виповідавши
І нікому знать не давши,
В Рим із військом поспішив,
Щоб зненацька в город впасти
Та, надіючись напасти,
Ромул лінню не грішив.
Уся гора Есквіліну
Й друга гора, що Квіріну
Назву прийняла пізніш,
Були військом обсаджені,
І сабіни згромаджені
Були б вийшли якнайгірш.
Тацій з волі чи з неволі
Між Квірін і Капітолій
Своє військо впакував;
Що се ніччю статься могло
І до бою враз не прийшло,
Дуже богу дякував.
Один з верхів Капітоля
Був укріплений від поля, –
Замок Ромул збудував,
Спурій Тарпей залогою
Тут римською немногою
Рік уже командував.
Дочка його вранці-рано,
Як було ще трохи тьмяно,
Вийшла з замку воду брать;
Отут її заочили
Й моментально обскочили
Із сабінів шість чи п’ять.
Дуже раді з лову сього,
Не питаючи нічого,
Повели до короля;
Сповістили, що зловили,
А король у тій же хвили
На розмову дозволя.
Із розмови він дізнався,
Чого сам не сподівався:
«Коменданта я дочка.
Не ночує дома тато,
А залоги небагато,
Ввійти в браму – річ тяжка.
Знаю прохід захований,
Здавна в скелі викований, –
Ним уранці вийшла я;
Та римлянка я не ложна, –
Показать його вам можна,
Лиш умова ось моя.
Кождий з ваших, – добре знаю,
Бо була я в вашім краю, –
Чародійський чи святий
На лівій руці незримий,
Штучно дротами держимий,
Обруч носить золотий.
Скільки війська твого, пане,
Хай перед тобою стане,
Й придивляться буду я, –
I обруч свій зложить ось тут, –
Тоді тайний вкажу вам кут,
Воля збудеться моя.
Свою ж волю вкажи мені,
Під клятвою зложи мені
Королівське твоє слово,
Що, як в замок всі ввійдете
І без бою здобудете,
Мене пустите здорово.
Ба, пустите не пустите,
Взять обручі допустите,
Ти ж свобідно жить даси
У Куресі, а не в Римі –
Так живі боги незримі –
Й Тацій ти й король єси!»
По королю хоч дрож пройшла,
Та надоба важка була,
І на все те він пристав;
Щоб ствердити волю свою,
Він для дівчини спокою
Перший свій обруч поклав.
За ним перший, другий вояк,
Чи охітно, чи абояк,
Свої клали обручі;
Одні мрачно позирали,
Інші стиха проклинали,
Витріщались, як сичі.
Мовчки дівчина сиділа,
На вояків всіх гляділа,
Аж одного вздріла там,
Що на неї дивно глянув,
Мовби щось страшне спом’янув,
І шепнула: «А, той сам».
І вся зблідла, мов зів’яла,
Мов без сили й волі,
Між вояками пішла,
Мов ягниця між вовками,
Швидко до одної ями
Їх зарослої ввела.
У тій ямі крутилася,
Мов із сліду вже збилася.
Тут торкне і там торкне;
Врешті камінь прездоровий
Відсунула – льох чудовий:
«Наперед пустіть мене!»
Ішли, може, чверть години,
Світячи услід дівчини,
Зупинились – замку двір!
Тоді скочив перший вояк
До дівчини. «Так або як
Нашим клятвам ти не вір!
Неживою ж лишить її!»
Хотів, мабуть, здушить її,
Мов пташину у вівсі.
«Ні, не торкну сю дівчину,
А так чини, як я чиню,
А за мною інші всі!»
Отак сказав той таємний,
Що на неї погляд темний
Кинув був при королі, –
І на неї шит свій кинув,
Другий… Третій… А час линув…
Вона ж мертва на землі.
Примітки
Курес – головне сабінське місто.
Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 6, с. 428 – 432.