Початкова сторінка

Іван Франко

Енциклопедія життя і творчості

?

8. Битва із сабінами

Тіт Лівій

Переклад Івана Франка

Замок зрадою здобувши

Та побіди певний бувши,

Тацій визов шле у Рим:

«Вишлю я борця одного,

А ви вишліть з боку свого,

І хай мій поб’ється з ним.

Хто побідить у двобою,

Буде знак то сам собою,

Що побіда в його бік

Перехилиться й без битви,

Можна вдаться до молитви:

Рішить бог, не чоловік».

Не хтів Ромул на те пристать,

Бо припадок де звик рішать,

Гріх вбачати божий суд;

Але в роті його цілій

Гостій визвався Гостілій:

«Піду, – каже, – на той труд».

Тацій мав борця одного,

Що підвів його до того

Такий визов слати в Рим;

Скільки досі борців знав він,

Ні одного не стрічав він,

Що зрівняться міг би з ним.

Меттій Курцій своїм станом

Був сабінським капітаном, –

Не таку то й силу мав,

Але зручний та вертливий,

У двобоях був щасливий,

Всі борецькі штуки знав.

А Гостілій хоч мав силу,

Мов сам пхався у могилу,

На нерівнім місці став;

Меттій Курцій моментально

Положив його нагально,

З незручності скористав.

Тут сабіни прижарили,

На полк римський ударили, –

Був короткий опір там;

Стільки духу в собі мали,

Мов овець, римлян погнали

Аж до Палатина брам.

Ромула самого таки

До утеки небораки

Між собою потягли;

Та аж недалеко брами,

Сильно тупнувши ногами,

Сів уперто на земли.

Крикнув, в небо меч піднявши:

«О Юпітре найласкавший,

Своїх птахів ти післав –

Знак мені з гори тієї,

Щоб столиці тут моєї

Фундаменти я поклав.

Замок вже взяли сабіни,

Гонять нас на дно руїни…

Отче людей і богів,

Страх здійми з римлян великий.

Здерж сю втеку и гидкі крики,

Здерж погоню ворогів!

Тут нашому ктиторові

Юпітрові Статорові

Храм тобі поставлю я;

Тут потомки муть молиться:

«Спасена була столиця

Твоєй поміччю – твоя».

Помолившись так, неначе

Вчув, що в небі хтось там плаче,

І римлянам стать велить,

І знайшов у собі силу

Зупинить дружину милу,

Її серце насталить.

«Стійте! – каже. – Сам Юпітер

Вам велить, щоб ви, як вітер,

Не летіли без пуття.

Тут вам стати й опір ставить,

Побідити і прославить

Своє дальше все життя».

Зупинилися римляне,

Мов із неба хтось погляне

І гукне їм: «Стійте там!»

І вже пострах їх щезає,

А негайно прибігає

Між передніх Ромул сам.

Меттій Курцій, мов дзвін дзвонить,

З сабінами римлян гонить,

Як отару по торзі;

Ось вже близько брам Палати, –

Він кричить, мов біснуватий:

«Побідимо вже вборзі!

Побідимо тих лукавих

Гостей, ворогів неправих!

Знатимуть вони від нас;

Інше – дівчат грабувати,

Ніж з мужами воювати.

Смерть, загибель їм сейчас!»

Коли так він розкричався

І на коні величався,

Ромул, купку молодих

Скликавши, щонайвірніших

І до бою найвдатніших, –

Скочили на нього вмиг.

Криком коня сполошили

І самого б вкокошили,

Та погнав він понад став:

Інші тут його забігли,

Знов коня злякати встигли, –

І з конем він бух уплав.

Поки там він борикався

І з хвилями спотикався,

Аж став на сухій земли,

То римляни з сабінами

Межи двома горбинами

Нову битву почали.

Луна в галас, кров лилася,

Вага битви хилилася

То в один, то в другий бік,

Сонце пражить, а кров рине…

Отак не раз марно гине

За жіноцтво чоловік!


Примітки

Юпітер Статор – одна з назв Юпітера як покровителя війська під час бою. Статор вживається тут у значенні «зупиняючий відступ».

Подається за виданням: Франко І.Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 6, с. 432 – 435.